***

Готтфрид Бенн, «Песни» 

I.
О, нам бы пращурами стать своими.
В болоте тёплом слизистым комком.
Их жизнь и смерть питает ваше вымя
немым и сочным кверху ручейком.

Лист водоросли, или дюна—
подбита ветром, книзу тяжела.
Не крылья чайки, стрекоза июня
стерпеть в полёте нас бы не смогла.

II.
Презренны все: насмешники, поэты,
влюблённые и снобы, знатоки.
Мы для богов— досадные приметы,
хоть и богуем тоже, нам с руки.

Залива гладь. Лесные сны и бредни.
Созвездий гроздья снежные согрей.
Пантеры тихо прыгают с деревьев.
Всё это берег. Вечен зов морей...

перевод с немецкого Айдына Тарика


Gesänge

I.
O daß wir unsere Ururahnen wären.
Ein Klümpchen Schleim in einem warmen Moor.
Leben und Tod, Befruchten und Gebären
glitte aus unseren stummen Säften vor.

Ein Algenblatt oder ein Dünenhügel,
vom Wind Geformtes und nach unten schwer.
Schon ein Libellenkopf, ein Möwenflügel
wäre zu weit und litte schon zu sehr.

II.
Verächtlich sind die Liebenden, die Spötter,
alles Verzweifeln, Sehnsucht, und wer hofft.
Wir sind so schmerzliche durchseuchte Götter
und dennoch denken wir des Gottes oft.

Die weiche Bucht. Die dunklen Wälderträume.
Die Sterne, schneeballblütengroß und schwer.
Die Panther springen lautlos durch die Bäume.
Alles ist Ufer. Ewig ruft das Meer —

Gottfried Benn
Комментариев: 0

***

Ингеборг Бахман, «Урочное время»

Приходят суровые дни.
Урочное время на потом
заметно на горизонте.
Скоро тебе шнуровать обувь
и гнать псов в болота.
Ибо потроха рыб
охладели на ветру.
Жалко горят огоньки люпина.
Твой взор следит в тумане:
урочное время на потом
заметно на горизонте.

Там тебе твоя любимая тонет в песке:
он облепил её веющиеся волосы,
он сыплет её в слово,
он приказывает ей молчать
он находит её смертной
и готовой расстаться
после каждого обьятия.

Не оглядывайся.
Шнуруй свою обувь.
Отзови псов.
Брось рыб в море.
Гаси люпин!

Приходят суровые дни.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Die gestundete Zeit

Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Ингеборг Бахман, «Тёмное молвить»

Что Орфей, я играю
на струнах Жизни Смерть,
и в красоту земную,
и в очи твои, вертящие небо,
я способна лишь тёмное молвить.

Не забудь, что и ты, случайно,
тем утром, когда твой привал
ещё был росен, и гвоздика
на сердце твоём спала,
увидел тёмный поток,
тёкший мимо тебя.

Струны молчания
натянуты на волне крови —
я держу твоё звучное сердце.
Разбрелись твои локоны
в тенистой шевелюре ночи;
тьмы чёрные хлопья
снежат твоё лицо.

И я не принадлежу тебе.
Мы оба стонем.

Но, что Орфей, я ведаю
на струнах Смерти Жизнь,
и мне голубеет
твои навсегда сомкнутые очи.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Dunkles zu sagen

Wie Orpheus spiel ich
auf den Saiten des Lebens den Tod
und in die Schönheit der Erde
und deiner Augen, die den Himmel verwalten,
weiß ich nur Dunkles zu sagen.

Vergiß nicht, daß auch du, plötzlich,
an jenem Morgen, als dein Lager
noch naß war von Tau und die Nelke
an deinem Herzen schlief,
den dunklen Fluß sahst,
der an dir vorbeizog.

Die Saite des Schweigens
gespannt auf die Welle von Blut,
griff ich dein tönendes Herz.
Verwandelt ward deine Locke
ins Schattenhaar der Nacht,
der Finsternis schwarze Flocken
beschneiten dein Antlitz.

Und ich gehör dir nicht zu.
Beide klagen wir nun.

Aber wie Orpheus weiß ich
auf der Seite des Todes das Leben,
und mir blaut
dein für immer geschlossenes Aug.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Ингеборг Бахман, «Библиотеки»

Прогнулись книжные по`лки. 
Тома отягощены минувшим.
Их испарина— пыль.
Их движение— оцепенелость.
Они больше не знают борьбы.
Они спаслись
на острове Знания.
Некоторые притом потеряли Совесть.
Но из них монументально
пальцы человечьи тычут,
указывая прямо в жизнь
или в нёбо.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Bibliotheken

Die Bücherborde biegen sich.
Die Bände lasten von Vergangenheit.
Ihr Schweiss ist Staub.
Ihre Regung ist Starre.
Sie kennen keinen Kampf mehr.
Sie haben sich gerettet
auf die Insel des Wissens.
Manchmal haben dabei das Gewissen verloren.
Stellenweise aber ragen
Menschenfinger aus ihnen
und weisen geradewegs in das Leben
oder in den Himmel.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Ингеборг Бахман, «Hôtel de la Paix»

Со стен бесшумно роз обуза опадает,
а сквозь ковёр видны земля и пол.
Сердечный свет сминает лампу.
Темно. Шаги.
Засов себя задвинул перед Смертью.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Hôtel de la Paix

Die Rosenlast stuerzt lautlos von den Waenden,
und durch den Teppich scheinen Grund und Boden.
Das Lichtherz bricht der Lampe.
Dunkel. Schritte.
Der Riegel hat sich vor den Tod geschoben.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Париж

На жёрнове Ночи растянуты,
спят пропавшие
в гулких проходах внизу,
а где мы, там Свет.

У нас охапки цветов,
мимоз многих лет;
золото обмороков с мостов тех и этих
падает в реку.

Холоден свет,
студён камень у врат,
а чаши колодца
уже полупусты.

Чему быть, если мы, тоскою по дому
одержимые до корней волос,
вдалеке, и спрашиваем: «Мы живы,
когда отражаем Прекрасное?»

Вознесённые на колесницу Света, 
и без сна, мы пропадаем
на улицах гениев горних,
а где нас нет, там Ночь.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Paris

Аufs Rad der Nacht geflochten
schlafen die Verlorenen
in den donnerden Gaengen unten
doch wo wir sind, ist Licht.

Wir haben die Arme voll Bluemen,
Mimosen aus velen Jahren;
Goldnes faellt von Bruecke zu Bruecke
atemlos in den Fluss.

Kalt ist das Licht,
noch kaelter der Stein vor dem Tor,
und die Schalen der Brunnen
sind schon zur Haelfte geleert.

Was wird sein, wenn wir, von Heimweh
benommen bis ans fliehende Haar,
hier bleiben und fragen: wir sind sein,
wenn wir die Schoenheit bestehen?

Auf den Wagen des Lichts gehoben,
wachend auch, sind wir verloren,
auf die Strassen der Genien oben,
doch wo wir sind nicht, ist Nacht.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

....

Ингеборг Бахман, «Ария I»

Куда мы обращаем путь в ненастье роз,
там терниями ночь озарена, там гром
листвы, столь тихой бывшей на кустах,
преследует нас по пятам.

Где вечно гаснет то, что розы разжигают,
там дождь сметает нас в поток. О ночь, ты далека!
Но лист, который встретил нас, несётся по волнам
до устья следуя за нами!

перевод с немецкого Айдына Тарика


Aria I

Wohin wir uns wenden im Gewitter des Rosen,
ist die Nacht von Dornen erhellt, und die Donner
des Laubs, das so Leise war im Bueschen,
folgt uns jetzt auf dem Fuss.

Wo immer geloescht wird, was die Rosen entzuenden,
schwemmt Regen uns in dem Fluss. O fernere Nacht!
Doch ein Blatt, das uns traf, treibt auf den Wellen
bis zur Muendung uns nach!

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

.

Ингеборг Бахман, «Падай, сердце»

Падай, сердце, с дерева времени;
падайте, листья, с остывших ветвей,
солнцем было обнятых,
падайте, как слёзы из распахнутых глаз!

Пока дённо ветер локоны треплет
над загорелым челом бога страны,
под рубашкой кулак зажимает
уже зияющую рану.

Поэтому крепись, когда нежные тылы облаков
ещё раз тебя пригнут;
не заметь этого, если соты Гиметты
ещё раз наполнятся.

Ибо мало пахарю колоса в засуху,
мало лета нашему великому поколению.

И что там твердит твоё сердце?
Между вчера и завтра колеблется оно,
безгласое и чуждое,
а бой его значит
просто падение из времени.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Fall ab, Herz

Fall ab, Herz, vom Baum der Zeit,
fallt ,ihr Blaetter, aus dem erkalteten Aesten,
die einst Sonne umamrt`,
fallt, wie Traenen fallen aus dem geweiteten Aug!

Fliegt noch die Locke taglang im Wind
um des Landgotts gebraeunte Stirn,
unter dem Hemd presst die Faust
schon die klaffende Wunde.

Drum sei hart wenn die zarte Ruecken der Wolken
sich dir einmal noch beugt,
nimm es fuer nichts wenn der Hymettos die Waben
noch einmal fuellt.

Denn wenig gilt dem landmann ein Halm in der Duerre,
wenig ein Sommer von unserem grossen Geschlecht.

Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd
und was es schlaegt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

.

Лоренс Ферлингетти «Постоянный риск абсурд...»

Постоянный риск абсурд
и смерть
где он им представляет
над головами
своей публики
поэт подобен акробату
взбираясь на рифму
по канату своей поделки
и балансируя лучами глаз
над морем лиц
шагает своё
к обратной стороне дня
исполняя антраша
и ложные оступки
и высший теа-пилотаж
и всё безошибочно
любая вещь
у него небывалая
ведь он сверхреалист
ему положено постичь
тугую правду
и опять жест и шаг
его скажем так похода
всё выше по жердям
где Красота стоит и ждёт
сурово
его смертельный номер
А он
маленький чарличаплин
схватит-несхватит
её сказочно вечную форму
орлинокрылую в пустом просторе
существования

перевод с английского Айдына Тарика


***
Constantly risking absurdity
and death
whenever he performs
above the heads
of his audience
the poet like an acrobat
climbs on rime
to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
above a sea of faces
paces his way
to the other side of the day
performing entrachats
and sleight-of-foot tricks
and other high theatrics
and all without mistaking
any thing
for what it may not be
For he's the super realist
who must perforce perceive
taut truth
before the taking of each stance or step
in his supposed advance
toward that still higher perch
where Beauty stands and waits
with gravity
to start her death-defying leap
And he
a little charleychaplin man
who may or may not catch
her fair eternal form
spreadeagled in the empty air
of existence

1958
Lawrence Ferlinghetti
Комментариев: 0

..............

Атанас Далчев, «Ворота»

Ворота, трудные врата
домов гнилых, замшелых, старых,
они знакомы вам, ведь так,
вы с ними виделись годами;
они вам хлопают вослед,
когда вечор домой придёте:
«Хозяин, вам дороги нет!»
Они весь век свой в неохоте.

Ворота видятся, бывает, с вами,
и странными своими голосами
с утра до вечера все дни,
разинув рты, поют они,
когда вы открываете
и закрываете их тихо:
о, эти голоса и песни
знакомые вам с детства!

Врата сгнили от вёсен, зим,
промокли от дождей осенних,
грызут их черви без числа,
глодают их сырые вихри;
ворота с тысячами рез
и безымянных черт в оттенках,
с гвоздями, скобами и без
с кровавой ржавчиной железа.

А ночью буря с чёрным злом
наскочит на врата во мраке,
ударит их как стенолом,
и отопрёт для долгой драки,
и станут ночью до зари
они без остановки биться,
как крылья горемычной птицы,
что на` смерть вихрь приговорил.

Воротам, вашим ворота`м
напрасны тяжкие засовы.
Покоя нет за ними вам,
и снов не ладятся обновы,
когда вам ночь войны страшней,
и слышен вой охраны псовой,
что вас не сбережет от Ней,
с косой разбойницы бедовой.

перевод с болгарского Айдына Тарика


Вратите

Вратите, пътните врати
на старите прогнили къщи
вий ги познавате, нали,
от толкоз минали години;
те с шум закрехнати назад,
когато вечер се завръщате,
ви сторват път и сякаш казват:
— Минете, моля господине!

Те имат странни гласове
и в делник, и в неделя — всекога,
от сутрин чак до вечерта
те пеят със уста раззината,
когато ги отваряте
и ги затваряте полека:
о, тези гласове и песни,
познати още от детинство!

Вратите, мокрени от дъжд,
изгнили от вода и зима,
гризат ги червеи безброй
и ги оглождват ветровете;
вратите с хиляди резби -
цветя и знакове без име -
със гвоздеи, халки и скоби,
с ръждата като кръв по тях.

А снощи с всичата си мощ
развързаната буря в мрака
ги блъсна като стенолом
и се разпериха вратите,
и цяла нощ до сутринта
безспир се удряха и тракаха
като криле на черна птица,
ранена смъртно в мрачините.

Вратите, вашите врати
напразно вие ги заключвате.
Вий няма никога, уви,
да бъдете зад тях спокойни.
Когато вслушва се нощта
и вият сепнатите кучета,
не могат те да ви запазят
от Нея— вечната разбойница.

Атанас Далчев
1925
Комментариев: 0