.

Ингеборг Бахман, «Падай, сердце»

Падай, сердце, с дерева времени;
падайте, листья, с остывших ветвей,
солнцем было обнятых,
падайте, как слёзы из распахнутых глаз!

Пока дённо ветер локоны треплет
над загорелым челом бога страны,
под рубашкой кулак зажимает
уже зияющую рану.

Поэтому крепись, когда нежные тылы облаков
ещё раз тебя пригнут;
не заметь этого, если соты Гиметты
ещё раз наполнятся.

Ибо мало пахарю колоса в засуху,
мало лета нашему великому поколению.

И что там твердит твоё сердце?
Между вчера и завтра колеблется оно,
безгласое и чуждое,
а бой его значит
просто падение из времени.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Fall ab, Herz

Fall ab, Herz, vom Baum der Zeit,
fallt ,ihr Blaetter, aus dem erkalteten Aesten,
die einst Sonne umamrt`,
fallt, wie Traenen fallen aus dem geweiteten Aug!

Fliegt noch die Locke taglang im Wind
um des Landgotts gebraeunte Stirn,
unter dem Hemd presst die Faust
schon die klaffende Wunde.

Drum sei hart wenn die zarte Ruecken der Wolken
sich dir einmal noch beugt,
nimm es fuer nichts wenn der Hymettos die Waben
noch einmal fuellt.

Denn wenig gilt dem landmann ein Halm in der Duerre,
wenig ein Sommer von unserem grossen Geschlecht.

Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd
und was es schlaegt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.

Ingeborg Bachmann
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.