***

Париж

На жёрнове Ночи растянуты,
спят пропавшие
в гулких проходах внизу,
а где мы, там Свет.

У нас охапки цветов,
мимоз многих лет;
золото обмороков с мостов тех и этих
падает в реку.

Холоден свет,
студён камень у врат,
а чаши колодца
уже полупусты.

Чему быть, если мы, тоскою по дому
одержимые до корней волос,
вдалеке, и спрашиваем: «Мы живы,
когда отражаем Прекрасное?»

Вознесённые на колесницу Света, 
и без сна, мы пропадаем
на улицах гениев горних,
а где нас нет, там Ночь.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Paris

Аufs Rad der Nacht geflochten
schlafen die Verlorenen
in den donnerden Gaengen unten
doch wo wir sind, ist Licht.

Wir haben die Arme voll Bluemen,
Mimosen aus velen Jahren;
Goldnes faellt von Bruecke zu Bruecke
atemlos in den Fluss.

Kalt ist das Licht,
noch kaelter der Stein vor dem Tor,
und die Schalen der Brunnen
sind schon zur Haelfte geleert.

Was wird sein, wenn wir, von Heimweh
benommen bis ans fliehende Haar,
hier bleiben und fragen: wir sind sein,
wenn wir die Schoenheit bestehen?

Auf den Wagen des Lichts gehoben,
wachend auch, sind wir verloren,
auf die Strassen der Genien oben,
doch wo wir sind nicht, ist Nacht.

Ingeborg Bachmann
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: