***

Ингеборг Бахман, «Урочное время»

Приходят суровые дни.
Урочное время на потом
заметно на горизонте.
Скоро тебе шнуровать обувь
и гнать псов в болота.
Ибо потроха рыб
охладели на ветру.
Жалко горят огоньки люпина.
Твой взор следит в тумане:
урочное время на потом
заметно на горизонте.

Там тебе твоя любимая тонет в песке:
он облепил её веющиеся волосы,
он сыплет её в слово,
он приказывает ей молчать
он находит её смертной
и готовой расстаться
после каждого обьятия.

Не оглядывайся.
Шнуруй свою обувь.
Отзови псов.
Брось рыб в море.
Гаси люпин!

Приходят суровые дни.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Die gestundete Zeit

Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

Ingeborg Bachmann
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: