***


* * *
Между нами не бывало
диалогов откровенных!
Нас ничто не обручало
кроме грёз весны-измены;

кроме мёда, красок, блесков
уносившихся в пространства,
кроме певчих перелесков
и лугов в цветах прекрасных;

кроме речек перекатых,
орошавших пар и камни,
кроме радуг пребогатых,
кроме сласти чарований.

Кроме общего экстаза
родника в сердцах забившем,
и подснежников отказа
нас ничто… Я всё о бывшем!

Адам Аснык
перевод с польского Айдына Тарика

* * *
Między nami nic nie było!
Żadnych zwierzeń, wyznań żadnych,
Nic nas z sobą nie łączyło
Prócz wiosennych marzeń zdradnych;

Prócz tych woni, barw i blasków
Unoszących się w przestrzeni,
Prócz szumiących śpiewem lasków
I tej świeżej łąk zieleni;

Prócz tych kaskad i potoków
Zraszających każdy parów,
Prócz girlandy tęcz, obłoków,
Prócz natury słodkich czarów;

Prócz tych wspólnych, jasnych zdrojów,
Z których serce zachwyt piło,
Prócz pierwiosnków i powojów
Między nami nic nie było!

Adam Asnyk

Комментариев: 0

...

Октавио Пас, «Два тела»

Два тела лицом к лицу
бывают волнами,
а ночь— океаном.

Два тела лицом к лицу
бывают камнями,
а ночь— пустыней.

Два тела лицом к лицу
бывают корнями,
в ночи увязшими.

Два тела лицом к лицу
бывают навахами,
а ночь— озарённой.

Два тела лицом к лицу —
две звезды, падающие
в пустом небе.

перевод с испанского Айдына Тарика


Dos Cuerpos

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.

Octavio Paz

Комментариев: 0

...

Хуан-Густаво Кобо-Борда (Колумбия), «Ars Poética»

Как ныне писать стихи,
может, нам решительно замолчать,
и посвятить себя более полезному?
Зачем раздувать сомнения,
переживать старые беды
и неожиданные нежности —
подпускать шумки
превосходящим их громам?
Что проясняется такой путаницей?
Никому она не нужна.
Реликт старых достоинств,
кому он в помощь, чьё исцеление?

перевод с испанского Айдына Тарика


Ars Poética

¿Cómo escribir ahora poesía,
por qué no callarnos definitivamente
y dedicarnos a cosas mucho más útiles?
¿Para qué aumentar las dudas,
revivir antiguos conflictos,
imprevistas ternuras;
ese poco de ruido
que lo sobrepasa y anula?
¿Se aclara algo con semejante ovillo?
Nadie la necesita.
Residuo de viejas glorias,
¿a quién acompaña, qué heridas cura?

Juan Gustavo Cobo-Borda
Комментариев: 0

***

Сесар Вальехо (Перу), «Черный камень на белый камень»

Я умру в Париже, вместе с ливнем,
в день, который ежеднево помню.
Я умру в Париже непременно
осенью в четверг, как этот, верно.

Быть тому в четверг, чертверг стихами
ваделяю: в этот день суставы ныли
от погоды; я один с дороги
возвращался, никого не встретив.

Мёртв Вальехо Сесар от побоев
всевозможных, беспричинных впрочем;
бит он палкой был, его бивала

и роса подчас; его приметы:
четверги, поломаны ключицы,
одиночество и дождь, доро`ги.

перевод с испанского Айдына Тарика


Piedra Negra sobre una Piedra Blanca

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…

César Vallejo
Комментариев: 0

...

Дарио Харамилло Агудело (Колумбия), «Когда-нибудь я напишу стихи...»

Когда-нибудь я напишу стихи,
не поминающие ночь и воздух,
стихи, где нет имён цветов,
магнолии, быть может, и жасмина.

Когда-нибудь я напишу тебе стихи без птиц,
без родников, не знающие моря,
на море не взирающие строфы.

Когда-нибудь я напишу тебе стихи
из одного прикосновения к тебе,
в них станет строками твой облик.
Однажды, без метафор и сравнений,
я напишу стихи, которые тобою пахнут,
стихи, чьим ритмом пульс твой станет,
упругим, унаследовав твоё обьятье.
Когда-нибудь я напишу стихи,

моей судьбы распев благословенья.

перевод с испанского Айдына Тарика


***
Algún día escribiré un poema que no
mencione el aire ni la noche;
un poema que omita los nombres de las flores,
que no tenga jazmines o magnolias.

Algún día te escribiré un poema sin pájaros
ni fuentes, un poema que eluda el mar
y que no mire a las estrellas.

Algún día te escribiré un poema que se limite
a pasar los dedos por tu piel
y que convierta en palabras tu mirada.
Sin comparaciones, sin metáforas,
algún día escribiré un poema que huela a ti,
un poema con el ritmo de tus pulsaciones,
con la intensidad estrujada de tu abrazo.
Algún día escribiré un poema,

el canto de mí dicha.

Darío Jaramillo Agudelo

Комментариев: 0

...

Готтфрид Бенн, «По частям»

В доме родителей не висел Гейнсборо,
а также не играли Шопена
ничуть муз и полёта мысли
мой отец побывал раз в театре
в начале столетия
он видел «Жаворонка» Вильденбрука
а мы завидовали
это всё.

Теперь давно в прошлом
седые сердца, седые волосы
садом владеют поляки
могилы те и эти
но всё славянское,
линия Одер-Нейсе
для насельников гробов
не имеет значения
дети о них вспоминают
супруги тоже бывает
так и этак
пока им не пор
селяви, конец псалма.

Этой ночью в большом городе
терраса кафе
летние звёзды,
у соседнего столика
лучших отелей Франфурта
достойные,
неутолённые дамы
взвесь их с тоской
каждая три центнера.

Но флюид! Горячая ночь
а ля туристический проспект и
Леди сходят с Картинок:
невероятные Бьютис
длинноногие, высокие водопады
о том, что они способны увлечься
нельзя и
подумать.

Супруги они них шарахаются,
не годятся, мячи в сетке,
он курит, она вертит перстни,
в общем сто`ит подумать
о связи брака с мужским творчеством
паралич или взлёт несмотря.

Вопросы, вопросы! Воспоминания
в летнюю ночь
там мигают и мечутся,
в доме моих родителей не висели
Генйсборо
теперь всё пропало
там и сям целое
селяви, конец псалма.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Teils-teils

In meinem Elternhaus hingen keine Gainsboroughs
wurde auch kein Chopin gespielt
ganz amusisches Gedankenleben
mein Vater war einmal im Theater gewesen
Anfang des Jahrhunderts
Wildenbruchs »Haubenlerche«
davon zehrten wir
das war alles.

Nun längst zu Ende
graue Herzen, graue Haare
der Garten in polnischem Besitz
die Gräber teils-teils
aber alle slawisch,
Oder-Neiße-Linie
für Sarginhalte ohne Belang
die Kinder denken an sie
die Gatten auch noch eine Weile
teils-teils
bis sie weitermüssen
Sela, Psalmenende.

Heute noch in einer Großstadtnacht
Caféterasse
Sommersterne,
vom Nebentisch
Hotelqualitäten in Frankfurt
Vergleiche,
die Damen unbefriedigt
wenn ihre Sehnsucht Gewicht hätte
wöge jede drei Zentner.

Aber ein Fluidum! Heiße Nacht
à la Reiseprospekt und
die Ladies treten aus ihren Bildern:
unwahrscheinliche Beauties
langbeinig, hoher Wasserfall
über ihre Hingabe kann man sich gar nicht
erlauben
nachzudenken.

Ehepaare fallen demgegenüber ab,
kommen nicht an, Bälle gehn ins Netz,
er raucht, sie dreht ihre Ringe,
überhaupt nachdenkenswert
Verhältnis von Ehe und Mannesschaffen
Lähmung oder Hochtrieb.

Fragen, Fragen! Erinnerungen in einer
Sommernacht
hingeblinzelt, hingestrichen,
in meinem Elternhaus hingen keine
Gainsboroughs
nun alles abgesunken
teils-teils das Ganze
Sela, Psalmenende.

Gottfried Benn

Комментариев: 0

...

Альфред Вольфенштайн, «Сигарета»

А ветер курит сигарету
у пепельницы на краю,
дымит без рук, и горла нету,
пронзает комнату мою.

Рука, постелью белой грета,
бездымно-счастливо балует:
курима ветром сигарета;
свободный рот жену целует.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Zigarette

Der Wind raucht eine Zigarette,
Sie liegt am Aschenschalenrand
Und dampft, als ob sie Atem hätte,
Durchs Zimmer, ohne Mund und Hand.

Die Hand, sie fand im weißen Bette
Statt grauen Rauchs ein Glück in Blau:
Es raucht der Wind die Zigarette,
Der freie Mund küßt eine Frau.

Alfred Wolfenstein
Комментариев: 1

Сара Тисдейл, "Одинокая"

Я одинока, хоть люблю,
хоть и в ответ зову
хоть нежен ты: я иногда
не рада, что живу.

Я одинока: вот стою
на вершине усталого серого мира,
дружу с метелью на краю
бесконечности сирого пира.

Покров над небом, над землёй,
и лишь сама гордыня
мне не даёт сойти в покой
к тем, не одним, кого нет ныне.

перевод с английского Айдына Тарика


Alone

I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

Sara Teasdale
Комментариев: 6

Сара Тисдейл, "После любви"

Былого чуда больше нет:
встречаемся как все,
ты не чаруешь, я не та—
проста совсем.

Ты—ветром, морем я была,
но между нами вдруг
коса песчаная легла:
уныл мой пруд.

Пусть не бывает бурь на нём,
и нет течений никогда,
мой горше моря водоём:
больна вода.

перевод с английского Айдына Тарика


After Love

Тhere is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea -
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For ail its peace.

Sara Teasdale
Комментариев: 0

.

Сара Тисдейл, «Я знаю их...»

Я знаю их по именам —
Альдебаран, Альтаир —
и их пути по небу, там,
где синева без края.

В глаза чужие глядя, я
людские знаю тайны:
их серость странная меня,
мой ум печалит крайне.

Темны глаза твои: зовут
меня, пожалуй, видно.
Но любят ли? не вижу тут
ответа. Мне обидно.

Я знаю многое, но год
за годом век мой тает,
и я умру, не зная то,
чего душа желает.

перевод с английского Айдына Тарика


I Know the Stars

I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.

I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.

But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call-
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.

I know many things,
But the years come and go,
I shall die not knowing
The thing I long to know.

Sara Teasdale
Комментариев: 0
Страницы: 1 2 3 4