***

Ингеборг Бахман, «Тёмное молвить»

Что Орфей, я играю
на струнах Жизни Смерть,
и в красоту земную,
и в очи твои, вертящие небо,
я способна лишь тёмное молвить.

Не забудь, что и ты, случайно,
тем утром, когда твой привал
ещё был росен, и гвоздика
на сердце твоём спала,
увидел тёмный поток,
тёкший мимо тебя.

Струны молчания
натянуты на волне крови —
я держу твоё звучное сердце.
Разбрелись твои локоны
в тенистой шевелюре ночи;
тьмы чёрные хлопья
снежат твоё лицо.

И я не принадлежу тебе.
Мы оба стонем.

Но, что Орфей, я ведаю
на струнах Смерти Жизнь,
и мне голубеет
твои навсегда сомкнутые очи.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Dunkles zu sagen

Wie Orpheus spiel ich
auf den Saiten des Lebens den Tod
und in die Schönheit der Erde
und deiner Augen, die den Himmel verwalten,
weiß ich nur Dunkles zu sagen.

Vergiß nicht, daß auch du, plötzlich,
an jenem Morgen, als dein Lager
noch naß war von Tau und die Nelke
an deinem Herzen schlief,
den dunklen Fluß sahst,
der an dir vorbeizog.

Die Saite des Schweigens
gespannt auf die Welle von Blut,
griff ich dein tönendes Herz.
Verwandelt ward deine Locke
ins Schattenhaar der Nacht,
der Finsternis schwarze Flocken
beschneiten dein Antlitz.

Und ich gehör dir nicht zu.
Beide klagen wir nun.

Aber wie Orpheus weiß ich
auf der Seite des Todes das Leben,
und mir blaut
dein für immer geschlossenes Aug.

Ingeborg Bachmann
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: