....

Ингеборг Бахман, «Ария I»

Куда мы обращаем путь в ненастье роз,
там терниями ночь озарена, там гром
листвы, столь тихой бывшей на кустах,
преследует нас по пятам.

Где вечно гаснет то, что розы разжигают,
там дождь сметает нас в поток. О ночь, ты далека!
Но лист, который встретил нас, несётся по волнам
до устья следуя за нами!

перевод с немецкого Айдына Тарика


Aria I

Wohin wir uns wenden im Gewitter des Rosen,
ist die Nacht von Dornen erhellt, und die Donner
des Laubs, das so Leise war im Bueschen,
folgt uns jetzt auf dem Fuss.

Wo immer geloescht wird, was die Rosen entzuenden,
schwemmt Regen uns in dem Fluss. O fernere Nacht!
Doch ein Blatt, das uns traf, treibt auf den Wellen
bis zur Muendung uns nach!

Ingeborg Bachmann
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: