...

Ингеборг Бахман, «Прощание с Англией»

Едва ступила я по грунту твоему, по молчаливой
земле твоей, едва коснулась камня,
как небо это вознесло меня,
и в облаках, во мгле вдали воздвигло так,
что я оставила тебя,
сорвавшись с якорей.

Глаза ты мне закрыла
дыханием моря, дубовым листом;
питаясь моими слезами,
ты травы свои насыщала.
из грёз моих вызволяясь,
выкатывалисья солца,
но всё продолжалось так же,
када наступал день твой.
Несказанным всё осталось.

Вдоль улиц порхали большие серые птицы,
облетая меня.
Разве была я здесь?

Я не хотела видимою быть.

Мои глаза открыты.
Вздох моря и дубовый лист?
Под змейвом морским я узрела
державу твою,
край души моей, лёгший на дно.

Я никогда не ступала по грунту её.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Abschied von England

Ich habe deinen Boden kaum betreten,
schweigsames Land, kaum einen Stein berührt,
ich war von deinem Himmel so hoch gehoben,
so in Wolken, Dunst und in noch Ferneres gestellt,
daß ich dich schon verließ,
als ich vor Anker ging.

Du hast meine Augen geschlossen
mit Meerhauch und Eichenblatt,
von meinen Tränen begossen,
hieltst du die Gräser satt;
aus meinen Träumen gelöst,
wagten sich Sonnen heran,
doch alles war wieder fort,
wenn dein Tag begann.
Alles blieb ungesagt.

Durch die Straßen flatterten die großen grauen Vögel
und wiesen mich aus.
War ich je hier?

Ich wollte nicht gesehen werden.

Meine Augen sind offen.
Meerhauch und Eichenblatt?
Unter den Schlangen des Meers
seh ich, an deiner Statt,
das Land meiner Seele erliegen.

Ich habe seinen Boden nie betreten.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

...

Ингеборг Бахман, «Течение»

Чем дальше в Жизнь, тем ближе Смерть,
и я уже ни с кем не справедлива,
себе своё срываю от земли,

тишь-океану вбив зелёный клин
в глубины сердца, пленница залива.

Восстали птицы в олове, корица пахнет.
С моим убийцей-веком я одна.
В дыму и вне нам кукольная жизнь дана.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Strömung

So weit im Leben und so nah am Tod,
daß ich mit niemand darum rechten kann,
reiß ich mir von der Erde meinen Teil;

dem stillen Ozean stoß ich den grünen Keil
mitten ins Herz und schwemm mich selber an.

Zinnvögel steigen auf und Zimtgeruch!
Mit meinem Mörder Zeit bin ich allein.
In Rausch und Bläue puppen wir uns ein.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Ингеборг Бахман, «Отчуждение»

В деревьях я уже не вижу дерева.
Ветви, что на ветру, безлистые.
Плоды сладкие, но без любви.
Они не сытят вовсе.
Чему же быть?
На моих глазах сникает лес,
мне на слух смолкают птицы,
для меня нет поляны прилечь.
Я сыта временем
и голодна по нему.
Чему же быть?

На горах ночами кострам гореть.
Мне себя распахнуть и снова сблизиться со всем?

Ни в одном я уже не вижу пути.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Entfremdung

In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen.
Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten.
Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe.
Sie sättigen nicht einmal.
Was soll nur werden?
Vor meinen Augen flieht der Wald,
vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund,
für mich wird keine Wiese zum Bett.
Ich bin satt vor der Zeit
und hungre nach ihr.
Was soll nur werden?

Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?

Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Ингеборг Бахман, «Урочное время»

Приходят суровые дни.
Урочное время на потом
заметно на горизонте.
Скоро тебе шнуровать обувь
и гнать псов в болота.
Ибо потроха рыб
охладели на ветру.
Жалко горят огоньки люпина.
Твой взор следит в тумане:
урочное время на потом
заметно на горизонте.

Там тебе твоя любимая тонет в песке:
он облепил её веющиеся волосы,
он сыплет её в слово,
он приказывает ей молчать
он находит её смертной
и готовой расстаться
после каждого обьятия.

Не оглядывайся.
Шнуруй свою обувь.
Отзови псов.
Брось рыб в море.
Гаси люпин!

Приходят суровые дни.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Die gestundete Zeit

Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Ингеборг Бахман, «Тёмное молвить»

Что Орфей, я играю
на струнах Жизни Смерть,
и в красоту земную,
и в очи твои, вертящие небо,
я способна лишь тёмное молвить.

Не забудь, что и ты, случайно,
тем утром, когда твой привал
ещё был росен, и гвоздика
на сердце твоём спала,
увидел тёмный поток,
тёкший мимо тебя.

Струны молчания
натянуты на волне крови —
я держу твоё звучное сердце.
Разбрелись твои локоны
в тенистой шевелюре ночи;
тьмы чёрные хлопья
снежат твоё лицо.

И я не принадлежу тебе.
Мы оба стонем.

Но, что Орфей, я ведаю
на струнах Смерти Жизнь,
и мне голубеет
твои навсегда сомкнутые очи.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Dunkles zu sagen

Wie Orpheus spiel ich
auf den Saiten des Lebens den Tod
und in die Schönheit der Erde
und deiner Augen, die den Himmel verwalten,
weiß ich nur Dunkles zu sagen.

Vergiß nicht, daß auch du, plötzlich,
an jenem Morgen, als dein Lager
noch naß war von Tau und die Nelke
an deinem Herzen schlief,
den dunklen Fluß sahst,
der an dir vorbeizog.

Die Saite des Schweigens
gespannt auf die Welle von Blut,
griff ich dein tönendes Herz.
Verwandelt ward deine Locke
ins Schattenhaar der Nacht,
der Finsternis schwarze Flocken
beschneiten dein Antlitz.

Und ich gehör dir nicht zu.
Beide klagen wir nun.

Aber wie Orpheus weiß ich
auf der Seite des Todes das Leben,
und mir blaut
dein für immer geschlossenes Aug.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Ингеборг Бахман, «Библиотеки»

Прогнулись книжные по`лки. 
Тома отягощены минувшим.
Их испарина— пыль.
Их движение— оцепенелость.
Они больше не знают борьбы.
Они спаслись
на острове Знания.
Некоторые притом потеряли Совесть.
Но из них монументально
пальцы человечьи тычут,
указывая прямо в жизнь
или в нёбо.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Bibliotheken

Die Bücherborde biegen sich.
Die Bände lasten von Vergangenheit.
Ihr Schweiss ist Staub.
Ihre Regung ist Starre.
Sie kennen keinen Kampf mehr.
Sie haben sich gerettet
auf die Insel des Wissens.
Manchmal haben dabei das Gewissen verloren.
Stellenweise aber ragen
Menschenfinger aus ihnen
und weisen geradewegs in das Leben
oder in den Himmel.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Ингеборг Бахман, «Hôtel de la Paix»

Со стен бесшумно роз обуза опадает,
а сквозь ковёр видны земля и пол.
Сердечный свет сминает лампу.
Темно. Шаги.
Засов себя задвинул перед Смертью.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Hôtel de la Paix

Die Rosenlast stuerzt lautlos von den Waenden,
und durch den Teppich scheinen Grund und Boden.
Das Lichtherz bricht der Lampe.
Dunkel. Schritte.
Der Riegel hat sich vor den Tod geschoben.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

***

Париж

На жёрнове Ночи растянуты,
спят пропавшие
в гулких проходах внизу,
а где мы, там Свет.

У нас охапки цветов,
мимоз многих лет;
золото обмороков с мостов тех и этих
падает в реку.

Холоден свет,
студён камень у врат,
а чаши колодца
уже полупусты.

Чему быть, если мы, тоскою по дому
одержимые до корней волос,
вдалеке, и спрашиваем: «Мы живы,
когда отражаем Прекрасное?»

Вознесённые на колесницу Света, 
и без сна, мы пропадаем
на улицах гениев горних,
а где нас нет, там Ночь.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Paris

Аufs Rad der Nacht geflochten
schlafen die Verlorenen
in den donnerden Gaengen unten
doch wo wir sind, ist Licht.

Wir haben die Arme voll Bluemen,
Mimosen aus velen Jahren;
Goldnes faellt von Bruecke zu Bruecke
atemlos in den Fluss.

Kalt ist das Licht,
noch kaelter der Stein vor dem Tor,
und die Schalen der Brunnen
sind schon zur Haelfte geleert.

Was wird sein, wenn wir, von Heimweh
benommen bis ans fliehende Haar,
hier bleiben und fragen: wir sind sein,
wenn wir die Schoenheit bestehen?

Auf den Wagen des Lichts gehoben,
wachend auch, sind wir verloren,
auf die Strassen der Genien oben,
doch wo wir sind nicht, ist Nacht.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

....

Ингеборг Бахман, «Ария I»

Куда мы обращаем путь в ненастье роз,
там терниями ночь озарена, там гром
листвы, столь тихой бывшей на кустах,
преследует нас по пятам.

Где вечно гаснет то, что розы разжигают,
там дождь сметает нас в поток. О ночь, ты далека!
Но лист, который встретил нас, несётся по волнам
до устья следуя за нами!

перевод с немецкого Айдына Тарика


Aria I

Wohin wir uns wenden im Gewitter des Rosen,
ist die Nacht von Dornen erhellt, und die Donner
des Laubs, das so Leise war im Bueschen,
folgt uns jetzt auf dem Fuss.

Wo immer geloescht wird, was die Rosen entzuenden,
schwemmt Regen uns in dem Fluss. O fernere Nacht!
Doch ein Blatt, das uns traf, treibt auf den Wellen
bis zur Muendung uns nach!

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0

.

Ингеборг Бахман, «Падай, сердце»

Падай, сердце, с дерева времени;
падайте, листья, с остывших ветвей,
солнцем было обнятых,
падайте, как слёзы из распахнутых глаз!

Пока дённо ветер локоны треплет
над загорелым челом бога страны,
под рубашкой кулак зажимает
уже зияющую рану.

Поэтому крепись, когда нежные тылы облаков
ещё раз тебя пригнут;
не заметь этого, если соты Гиметты
ещё раз наполнятся.

Ибо мало пахарю колоса в засуху,
мало лета нашему великому поколению.

И что там твердит твоё сердце?
Между вчера и завтра колеблется оно,
безгласое и чуждое,
а бой его значит
просто падение из времени.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Fall ab, Herz

Fall ab, Herz, vom Baum der Zeit,
fallt ,ihr Blaetter, aus dem erkalteten Aesten,
die einst Sonne umamrt`,
fallt, wie Traenen fallen aus dem geweiteten Aug!

Fliegt noch die Locke taglang im Wind
um des Landgotts gebraeunte Stirn,
unter dem Hemd presst die Faust
schon die klaffende Wunde.

Drum sei hart wenn die zarte Ruecken der Wolken
sich dir einmal noch beugt,
nimm es fuer nichts wenn der Hymettos die Waben
noch einmal fuellt.

Denn wenig gilt dem landmann ein Halm in der Duerre,
wenig ein Sommer von unserem grossen Geschlecht.

Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd
und was es schlaegt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.

Ingeborg Bachmann
Комментариев: 0
Страницы: 1 2