.

Наташа Трезевей, «Трепыхание»

«Возьми, надень это». Она
вручила мне шляпу.
«Ты, белянка— видна
порода, вся в папу».

Тётя Сахар скатала нейлоновые чулки
до костлявых лодыжек,
а я —свои белые гольфы,
и болтала ногами пониже,

чертя ими круги над самой водой
и поплавков серебряными спинами,
колышущих вольный танец свой
не в тени, но и не на припёке.

«Так держать уду, и молчок,
смотри, что впереди.
Теперь надень червя на крючок,
забрось его и жди».

Сидя, она жевала табак, плюясь
в кофейную посуду,
но сгорбилась, почуяв клёв,
и прямо подняла уду,

подтянув поближе рыбу,
что вилась и дергалась по сторонам.
«Камбала, ты сама видишь:
она с одной стороны черна.

Другая её сторона бела».
Добыча на землю шлепком.
Я стояла и смотрела на рыбьи дела:
то спина, то брюхо— с каждым прыжком.

перевод с английского Айдына Тарика


Flounder

Here, she said, put this on your head.
She handed me a hat.
You ’bout as white as your dad,
and you gone stay like that.

Aunt Sugar rolled her nylons down
around each bony ankle,
and I rolled down my white knee socks
letting my thin legs dangle,

circling them just above water
and silver backs of minnows
flitting here then there between
the sun spots and the shadows.

This is how you hold the pole
to cast the line out straight.
Now put that worm on your hook,
throw it out and wait.

She sat spitting tobacco juice
into a coffee cup.
Hunkered down when she felt the bite,
jerked the pole straight up

reeling and tugging hard at the fish
that wriggled and tried to fight back.
A flounder, she said, and you can tell
’cause one of its sides is black.

The other side is white, she said.
It landed with a thump.
I stood there watching that fish flip-flop,
switch sides with every jump.

Natasha Trethewey
Комментариев: 0

...

Уистан Хью Оден, «Часам стоять, обрезать телефон...»

Часам стоять, обрезать телефон,
мосол дать псу, дабы не лаял он,
роялям цыц: под барабанный бой,
выносят гроб, гони слезу долой.

Аэропланам старт, моторов стон,
чертить не небе мессидж УМЕР ОН;
креп белым голубям над сникшей головой;
наденет чёрные перчатки постовой.

Он был мне Нордом, Зюйдом, Истом, Вестом
моими буднями и отдыхом воскресным
полуднем, полночью, и говором, и песней ;
я мнил любовь вовек— теперь хоть тресни.

Не нужно звёзд, до зёрнышка етить;
луну в коробку, солнце погасить;
моря отлить, леса хоть в порошок,
ведь никогда не будет хорошо.

перевод с английского Айдына Тарика


***
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

Wystan Hugh Auden
Комментариев: 6

.

Лоренс Ферлингетти «Постоянный риск абсурд...»

Постоянный риск абсурд
и смерть
где он им представляет
над головами
своей публики
поэт подобен акробату
взбираясь на рифму
по канату своей поделки
и балансируя лучами глаз
над морем лиц
шагает своё
к обратной стороне дня
исполняя антраша
и ложные оступки
и высший теа-пилотаж
и всё безошибочно
любая вещь
у него небывалая
ведь он сверхреалист
ему положено постичь
тугую правду
и опять жест и шаг
его скажем так похода
всё выше по жердям
где Красота стоит и ждёт
сурово
его смертельный номер
А он
маленький чарличаплин
схватит-несхватит
её сказочно вечную форму
орлинокрылую в пустом просторе
существования

перевод с английского Айдына Тарика


***
Constantly risking absurdity
and death
whenever he performs
above the heads
of his audience
the poet like an acrobat
climbs on rime
to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
above a sea of faces
paces his way
to the other side of the day
performing entrachats
and sleight-of-foot tricks
and other high theatrics
and all without mistaking
any thing
for what it may not be
For he's the super realist
who must perforce perceive
taut truth
before the taking of each stance or step
in his supposed advance
toward that still higher perch
where Beauty stands and waits
with gravity
to start her death-defying leap
And he
a little charleychaplin man
who may or may not catch
her fair eternal form
spreadeagled in the empty air
of existence

1958
Lawrence Ferlinghetti
Комментариев: 0

.......*

***
Везенья Час себя враспыл
и нет его, дотла—
а Боль беспёра, ей лететь
невмочь, иль тяжела—

перевод с английского Айдына Тарика


***
Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by —
'Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly —

Emily Dickinson (#1774)
Комментариев: 0

.

***
Мне Тебя коснуться поздно?
Этот миг нас вил—
Морю люб был прежний Остров—
Небу также мил—

перевод с английского Айдына Тарика


***
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew —
Love Marine and Love terrene
Love celestial too —

Emily Dickinson (#1637)
Комментариев: 0

.

***
Вот всё, что я должна принесть—
здесь, с сердцем, чтоб в упор—
и сердце, и поля не счесть—
и всех лугов простор
Пересчитай— могла забыть,
не то итог иной— 
Всё. Сердце тоже. Пчёлы все,
во Клевере, весь рой.

перевод с английского Айдына Тарика


***
It's all I have to bring today –
Тhis, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –
Be sure you count – should I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

Emily Dickinson (#26)
Комментариев: 0

"Смерть это краткий Диалог..."

***
Смерть это краткий Диалог
меж Прахом и Душой
Смерть: «Растворись»— Душа: «Не Бог
вы мне, мой путь иной» —

Не верит Смерть — Урок даёт —
Душа уходит прочь
лишь Плащ из Глины сняв долой,
чем доводы толочь.

перевод с английского Айдына Тарика


***
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
«Dissolve» says Death—The Spirit «Sir
I have another Trust»—

Death doubts it—Argues from the Ground—
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.

Emily Dickinson (#976)
Комментариев: 1

...............(

***
И просто жить— в том Сила—
существовать — в себе—
и без дальнейших действий —
Всесилье— на Краю —
и просто жить—
способными, как Бог—
создатель— Нашества— быть чем? —
и так «Венцом» зовут

перевод с английского Айдына Тарика


***
To be alive – is Power –
Existence – in itself –
Without a further function –
Omnipotence – Enough –
To be alive – and Will!
’Tis able as a God –
The maker – of Ourselves – be what –
Such being Finitude

Emily Dickinson (#677)
Комментариев: 0

.

***
Есть одиночество— простор,
и море, смерть— одни,
но с антиподом, не в укор,
сравнимы все они;
есть сторона поглубже их,
где оборот лица—
душа одна, затвор чей тих,
конечна, без конца.

перевод с английского Айдына Тарика


***
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself—
Finite infinity.

Emily Dickinson (#1695)
Комментариев: 0

...

Фрэнк O'Хара, «Стих в январе»

Жестокий Март! подобно ветренным подвязкам
его покой хранит секреты, будто съёл их!
и виден всем его тугой позор.

Бродяги, сокрушённые зарёю ясной,
соломой мякоть в синяках лелеют
и жмутся дрожмя, как подкормленные пчёлы,

ведь солнце холодно, там словно линза
играет свежими потёками болота,
и сладостью мелиссы на щеке.

Верни, верни! свой чистый ныркий жезл
во имя солнышек и их походов,
и их штормам по щёкам жалким, бледным.

и не оставленной пока мигрени.
Мы живы в старых, здравых, умных криках?
А стражи мельтешат лишь, словно в вальсе,

а рвенье их давно украли фавны,
которые израненной стопою мчатся
прочь сквозь леса по радугу! по осень!

О синева следов, не ты украла Март,
чиста? твоей волшебной палочкою он
заклят? ты ощущаешь это, синева?

Ах, Март! кого школи`шь, ты не решил?
изменники тебя в зиме заждались,
о Март?! и это ты зовёшь диетой?

прими мои глазищи в сердце, а затем
вкачай мои глазищи в кровоток свой, и
приклей их ко своим стопам; здесь хлад:

я озабоченно приветствовал шафран.
Битью не быть на припорошенный путях:
твои аорты гонят мира красноту до капли.

перевод с английского Айдына Тарика


Poem in January

March the fierce! like a wind of garters
its calm kept secrets, as if eaten!
and slipped at the source ,tainted, taut.

Vagrants, crushed by such effulgence,
wrap their mild twigs and bruises in straws
and touch themselves tightly, like buttered bees,

for the sun is cold, there as an eyeglass
playing with its freshly running sinuses,
swampy, аnd of a molasses sweetness on the cheek.

Turn oh turn! your pure diving rod
for the sake of infantile suns and their railing
and their storming at the deplorably pale cheeks

and the hemlocks not yet hung up.
Do we live in old ,sane, sensible cries?
The guards stand up and down like a waltz

and its strains are stolen by fawns
with their wounded feet neverhteless dashing
away through the woods for the iris! for autumn!

Oh pure blue of footstep, have your stolen
March? and with your cupiditous baton
struck agog? do you feel that have, blue?

Ah, March! you have not decided whom you train.
Or what traitors are waiting for you to be born,
oh March! or what it will in terms of diet.

Take my clear big eyes into your heart, and then
pump my big clear eyes through youe bloodstream, and
stick my clear big eyes on your feet, it is cold,

I am troubled as I saluted the crocus.
There shall be no more reclining on the powdered roads,
your veins are using up the redness of the world.

Frank O'Hara
Комментариев: 0
Страницы: 1 2 3