Категория: стихи

***

Готтфрид Бенн, «Песни» 

I.
О, нам бы пращурами стать своими.
В болоте тёплом слизистым комком.
Их жизнь и смерть питает ваше вымя
немым и сочным кверху ручейком.

Лист водоросли, или дюна—
подбита ветром, книзу тяжела.
Не крылья чайки, стрекоза июня
стерпеть в полёте нас бы не смогла.

II.
Презренны все: насмешники, поэты,
влюблённые и снобы, знатоки.
Мы для богов— досадные приметы,
хоть и богуем тоже, нам с руки.

Залива гладь. Лесные сны и бредни.
Созвездий гроздья снежные согрей.
Пантеры тихо прыгают с деревьев.
Всё это берег. Вечен зов морей...

перевод с немецкого Айдына Тарика


Gesänge

I.
O daß wir unsere Ururahnen wären.
Ein Klümpchen Schleim in einem warmen Moor.
Leben und Tod, Befruchten und Gebären
glitte aus unseren stummen Säften vor.

Ein Algenblatt oder ein Dünenhügel,
vom Wind Geformtes und nach unten schwer.
Schon ein Libellenkopf, ein Möwenflügel
wäre zu weit und litte schon zu sehr.

II.
Verächtlich sind die Liebenden, die Spötter,
alles Verzweifeln, Sehnsucht, und wer hofft.
Wir sind so schmerzliche durchseuchte Götter
und dennoch denken wir des Gottes oft.

Die weiche Bucht. Die dunklen Wälderträume.
Die Sterne, schneeballblütengroß und schwer.
Die Panther springen lautlos durch die Bäume.
Alles ist Ufer. Ewig ruft das Meer —

Gottfried Benn
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.