***

Ингеборг Бахман, «Hôtel de la Paix»

Со стен бесшумно роз обуза опадает,
а сквозь ковёр видны земля и пол.
Сердечный свет сминает лампу.
Темно. Шаги.
Засов себя задвинул перед Смертью.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Hôtel de la Paix

Die Rosenlast stuerzt lautlos von den Waenden,
und durch den Teppich scheinen Grund und Boden.
Das Lichtherz bricht der Lampe.
Dunkel. Schritte.
Der Riegel hat sich vor den Tod geschoben.

Ingeborg Bachmann
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.