Категория: стихи

...

Альфред Вольфенштайн, «Сигарета»

А ветер курит сигарету
у пепельницы на краю,
дымит без рук, и горла нету,
пронзает комнату мою.

Рука, постелью белой грета,
бездымно-счастливо балует:
курима ветром сигарета;
свободный рот жену целует.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Zigarette

Der Wind raucht eine Zigarette,
Sie liegt am Aschenschalenrand
Und dampft, als ob sie Atem hätte,
Durchs Zimmer, ohne Mund und Hand.

Die Hand, sie fand im weißen Bette
Statt grauen Rauchs ein Glück in Blau:
Es raucht der Wind die Zigarette,
Der freie Mund küßt eine Frau.

Alfred Wolfenstein
Обсудить у себя 0
Комментарии (1)
Вот немецкий я не знаю. Поэтому о качестве перевода судить не могу)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.