...

Герман Брох, «Ибо Правда серьёзна»

Ибо Правда серьёзна; не доверяй Веселью.
Блёкнут краски пейзажа вечера, и самые радостные,
и остаются серьёзные линии,
когда против седин сумрака стоит олива
окутанная неподвижностью.
О, былое ниспадающее вечером,
подобно предчувствию всегдашнего.
Камень тогда близок к кристаллу, а трудодень почивает
во Правде, близок к ночлегу.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Denn das Wahre ist ernst

Denn das Wahre ist ernst; traue der Heiterkeit nicht.
Es verblassen des Abends die Farben der Landschaft, auch die heitersten,
und sie zeigt ihre ernsten Linien,
wenn der dunkelnde Ölbaum gegen des Himmels Dämmergrau steht
eingehüllt in Unbeweglichkeit.
Oh das Gewesene, das sich abends herabsenkt
als Ahnung des Immerseienden.
Dann wird der Stein zum Kristall, das Tagewerk aber ruht im
Ernste zum wahren Bleiben.

Hermann Broch
Комментариев: 0

.

Готтфрид Бенн, «Две константы»

Я в Мы и Ты шагает
меняя формы, с тем
парад превозмогает
вопрос не в бровь: зачем?

Вопрос по-детски вязкий.
Но там, в поту пути,
сорвёт сомненья маски,
все Смыслы, Сказки, Связки
твой помысел «снести».

От снега к капели до зноя,
и снова сугроб над травой,
но есть две константы: Пустое
и То-что-отмечено-Мной.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Nur zwei Dinge

Durch so viele Formen geschritten,
durch Ich und Wir und Du,
doch alles blieb erlitten
durch die ewige Frage: wozu?

Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spät bewußt,
es gibt nur eines: ertrage
— ob Sinn, ob Sucht, ob Sage-
dein fernbestimmtes: Du mußt.

Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
was alles erblühte, verblich,
es gibt nur zwei Dinge: die Leere
und das gezeichnete Ich.

Gottfried Benn
Комментариев: 0

***

Готтфрид Бенн, «Ежесекундно...»

Ежесекундно чеканя новь,
мирская рана роняет кровь;
оскал улыбки земля слюнит
живое сердце: «вернись, верни».
Дай крылья тварям богам в укор,
подковы гуннам, а скифам шпор, 
но не спроси, но не пойми;
вращают Небо, бередят мир
лишь час текущий и сказки свет,
но после рана— и больше нет.
Стемнело в поле, пастух зовёт
меня? испить бы житья живот,
взглянуть на небо, в далёкий лик,
поверить в верность, а после— клин.
поверить царствам— они ведь всё,
поверить в знаки— их так несёт;
толкучий рынок и сказки свет,
разбита крынка— замены нет.

перевод с немецкого Айдына Тарика


***
Durch jede Stunde, durch jedes Wort
blutet die Wunde der Schöpfung fort,
verwandelnd Erde und tropft den Seim
ans Herz dem Werde und kehret heim.
Gab allem Flügel, was Gott erschuf,
den Skythen die Bügel dem Hunnen den Huf -
nur nicht fragen, nur nicht verstehn;
den Himmel tragen, die weitergehn,
nur diese Stunde ihr Sagenlicht
und dann die Wunde, mehr gibt es nicht.
Die Äcker bleichen, der Hirte rief,
das ist das Zeichen: tränke dich tief,
den Blick in Bläue, ein Ferngesicht:
das ist die Treue, mehr gibt es nicht,
Treue den Reichen, die alles sind,
Treue dem Zeichen, wie schnell es rinnt,
ein Tausch, ein Reigen, ein Sagenlicht,
ein Rausch aus Schweigen, mehr gibt es nicht.

Gottfried Benn, 1933
Комментариев: 0

***

Готтфрид Бенн, «Слово»

По слову фраза— столп над малым:
простая жизнь без почему;
умолкли сферы, солнце стало
и всё сжимается к нему.

Из слова— блеск, полёт и пламя,
полёт звезды, огня струя—
и снова страхи тёмном хламе,
в пустом просторе мир и я.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Ein Wort

Ein Wort, ein Satz—: aus Chiffren steigen
erkanntes Leben, jäher Sinn,
die Sonne steht, die Sphären schweigen,
und alles ballt sich zu ihm hin.

Ein Wort —ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich—
und wieder Dunkel, ungeheuer,
im leeren Raum um Welt und Ich.

Gottfried Benn
Комментариев: 0

***

Готтфрид Бенн, «Песни» 

I.
О, нам бы пращурами стать своими.
В болоте тёплом слизистым комком.
Их жизнь и смерть питает ваше вымя
немым и сочным кверху ручейком.

Лист водоросли, или дюна—
подбита ветром, книзу тяжела.
Не крылья чайки, стрекоза июня
стерпеть в полёте нас бы не смогла.

II.
Презренны все: насмешники, поэты,
влюблённые и снобы, знатоки.
Мы для богов— досадные приметы,
хоть и богуем тоже, нам с руки.

Залива гладь. Лесные сны и бредни.
Созвездий гроздья снежные согрей.
Пантеры тихо прыгают с деревьев.
Всё это берег. Вечен зов морей...

перевод с немецкого Айдына Тарика


Gesänge

I.
O daß wir unsere Ururahnen wären.
Ein Klümpchen Schleim in einem warmen Moor.
Leben und Tod, Befruchten und Gebären
glitte aus unseren stummen Säften vor.

Ein Algenblatt oder ein Dünenhügel,
vom Wind Geformtes und nach unten schwer.
Schon ein Libellenkopf, ein Möwenflügel
wäre zu weit und litte schon zu sehr.

II.
Verächtlich sind die Liebenden, die Spötter,
alles Verzweifeln, Sehnsucht, und wer hofft.
Wir sind so schmerzliche durchseuchte Götter
und dennoch denken wir des Gottes oft.

Die weiche Bucht. Die dunklen Wälderträume.
Die Sterne, schneeballblütengroß und schwer.
Die Panther springen lautlos durch die Bäume.
Alles ist Ufer. Ewig ruft das Meer —

Gottfried Benn
Комментариев: 0

Мёртвый антрацит

Если Янукович освободит Тимошенко,
она его посадит, если не убьёт
двумя пулями в голову, как Лешего
кончили Кикимора с Бабаём,

которых он садил на гнилые пеньки
на 33 года, как И. Дурака.
Но в нашем старческом озере тоски
плавает беспалая Г. Принципа рука,

черная, как солце шизофреника
или чистый антрацит,
который не горит от трения,
а латает наследство и сводит концы.
Поэтому свободы нет
там, где мёртвые тени живых
застыли на собраниях монет
золотых, царских, неграмотных скифов,
мифов, дающим живым под дых.
Комментариев: 0

...

Сэмюэль Тейлор Кольридж, «Психея»

В Элладе мотылёк стал символом души
что вырвалась из рабского базара
конечной жизни!— Нею гадам жить,
и пресмыкаться в узком, низком, старом,
а нам она— труды и подлость, кара,
и тихоходный груз идейных масс,
чем до смерти казним питающее нас.

перевод с английского Айдына Тарика


Psyche

The butterfly the ancient Grecians made
The soul’s fair emblem, and its only name—
But of the soul, escaped the slavish trade
Of mortal life!—For in this early frame
Ours is the reptile’s lot, much toil, much blame,
Manifold notions making little speed,
And to deform and kill the things on which we feed.

Samuel Taylor Coleridge
Комментариев: 0

Русский слон

Неистовый Ассенизатор,
отец народных овощей
и мать его, да и во(о)бще —
самой Судьбы механизатор,

он как никто душою чист,
а то что пламенные руки
ему даны для вражьей муки...
Он настоящий коммунист.

За ним, и рядом с ним— жена
его, не чья-нибудь, заметьте.
А вместе с ней— их с ними дети.
Она почти что не видна.

Зато, когда придёт домой
Отец и Муж, и Вождь великий,
всегда кричит, ещё с калитки:
«Снежана руки мне помой!»

Она нальёт спиртяги в таз
(нельзя такое смыть водою)
и руки мужнины умоет,
и выльет тазик в унитаз.

Хвала рукам и голове,
что лад дают чужим отбросам!
Чтоб быть на луге чистым росам,
букашкам бегать по траве,
кусать ручонки жёлтым осам,
все годы надобно кому-то
грести отходы поминутно,
притом— неистово, как он,
неистребимый русский слон.
Комментариев: 0

.......................

Макс Даутендей, «Сласть со мной приключилась»

Как роза, малина уселась в бору,
и сахарно смотрит на нашу игру,
но сласть со мной приключилась—
ягоды прочим на милость.

Бревно заласкала живица—
так сердцу наружу отлиться,
и взглядами, полными пыла,
любимое тело оплыло.

Лес вовсе не вертит великих словес,
на старой земле тишины перевес;
как лист опадает, так все бедняки
из рук выпускают былые венки.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Seit mir Sueßeres geschehn

Die Rosenhimbeer sitzt im Tann,
Sieht zuckrig alle Leute an,
Doch seit mir Süßeres geschehn,
Laß ich die Beer den andern stehn.

Wie's zähe Harz aus Rinden tropft,
Mein Herz die Poren mir verstopft,
Daß jeder Blick voll Inbrunst bittet
Und mit der Liebsten sich verkittet.

Der Wald nicht große Worte dreht,
Auf alter Erd sich's lautlos geht; —
Mal wie dürr Laub, so dürftig ganz,
Fällt aus den Händen jeder Kranz.

Max Dauthendey

Комментариев: 0

Из Гессе

Герман Гессе, «Бессонная ночь»

Бледна, глядит и веет ночь,
луна в лесу сойти вольна.
Зачем мне боль, а сон невмочь,
чтоб всматриваться вон сполна?

Я было спал и видел сны;
но кто в полно`чь меня позвал,
зачем покой он мой отнял—
мои потери не видны?

Мне лучше из дому бежать,
из сада, края, из села
на зов, чья песня мне мила—
и в мира даль, тиски разжать. 

перевод с немецкого Айдына Тарика


Wache Nacht

Bleich blickt die föhnige Nacht hinein,
Der Mond im Wald will untergehn.
Was zwingt mich doch mit banger Pein
Zu wachen und hinauszusehn?

Ich hab geschlafen und geträumt;
Was hat mir mitten in der Nacht
Gerufen und so bang gemacht,
Als hätt ich wichtiges versäumt?

Am liebsten liefe ich vom Haus,
Vom Garten, Dorf und Lande fort
Dem Rufe nach, dem Zauberwort,
Und weiter und zur Welt hinaus.

Hermann Hesse
Комментариев: 0
Страницы: 1 2 3 4