Категория: стихи

Сара Тисдейл, "Одинокая"

Я одинока, хоть люблю,
хоть и в ответ зову
хоть нежен ты: я иногда
не рада, что живу.

Я одинока: вот стою
на вершине усталого серого мира,
дружу с метелью на краю
бесконечности сирого пира.

Покров над небом, над землёй,
и лишь сама гордыня
мне не даёт сойти в покой
к тем, не одним, кого нет ныне.

перевод с английского Айдына Тарика


Alone

I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

Sara Teasdale
Обсудить у себя 0
Комментарии (6)
Извините, что пытаюсь тут тоже поупражняться в переводе.

Я одна, не взирая на то, что люблю,
Не взирая на все, что тебе отдаю,
Не взирая, что нежность так сложно забыть,
Мне порою на свете не хочется жить.

Я одна, я одна, и теперь я стою
На проклятого мира высоком краю,
Надо мной только снежные хлопья кружат,
Бесконечного космоса звезды горят.

Под покровом земли и небес вместе с ней
И с гордыней души навсегда лишь моей,
Никогда не смогу я покой разделить
Тех, кто умер. А им одиноким не быть.


Перевод весьма вольный, но мне захотелось поразвлечься 
Рубить строку надо, вжимать в размер оригинала. 
У вас тоже не совпадает. 
Оригинал написан четырехстопным хореем, а у вас ямб
ай Эм элО(у)н ин спАйт оф лАв (вроде ямб, но не везде. Некоторые строки мне не удалось впечатать. Но на стихи.ру, по-моему, и похуже перевели.) Вообще-то Дикинсон переводят все, и по-разному.
Мда, чтото я и правда напутал с размером. 

Вот, если вам интересно, мой последний блог:http://h.ua/story/354235/

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.