...

Ингеборг Бахман, «Прощание с Англией»

Едва ступила я по грунту твоему, по молчаливой
земле твоей, едва коснулась камня,
как небо это вознесло меня,
и в облаках, во мгле вдали воздвигло так,
что я оставила тебя,
сорвавшись с якорей.

Глаза ты мне закрыла
дыханием моря, дубовым листом;
питаясь моими слезами,
ты травы свои насыщала.
из грёз моих вызволяясь,
выкатывалисья солца,
но всё продолжалось так же,
када наступал день твой.
Несказанным всё осталось.

Вдоль улиц порхали большие серые птицы,
облетая меня.
Разве была я здесь?

Я не хотела видимою быть.

Мои глаза открыты.
Вздох моря и дубовый лист?
Под змейвом морским я узрела
державу твою,
край души моей, лёгший на дно.

Я никогда не ступала по грунту её.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Abschied von England

Ich habe deinen Boden kaum betreten,
schweigsames Land, kaum einen Stein berührt,
ich war von deinem Himmel so hoch gehoben,
so in Wolken, Dunst und in noch Ferneres gestellt,
daß ich dich schon verließ,
als ich vor Anker ging.

Du hast meine Augen geschlossen
mit Meerhauch und Eichenblatt,
von meinen Tränen begossen,
hieltst du die Gräser satt;
aus meinen Träumen gelöst,
wagten sich Sonnen heran,
doch alles war wieder fort,
wenn dein Tag begann.
Alles blieb ungesagt.

Durch die Straßen flatterten die großen grauen Vögel
und wiesen mich aus.
War ich je hier?

Ich wollte nicht gesehen werden.

Meine Augen sind offen.
Meerhauch und Eichenblatt?
Unter den Schlangen des Meers
seh ich, an deiner Statt,
das Land meiner Seele erliegen.

Ich habe seinen Boden nie betreten.

Ingeborg Bachmann
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: