***

Ингеборг Бахман, «Отчуждение»

В деревьях я уже не вижу дерева.
Ветви, что на ветру, безлистые.
Плоды сладкие, но без любви.
Они не сытят вовсе.
Чему же быть?
На моих глазах сникает лес,
мне на слух смолкают птицы,
для меня нет поляны прилечь.
Я сыта временем
и голодна по нему.
Чему же быть?

На горах ночами кострам гореть.
Мне себя распахнуть и снова сблизиться со всем?

Ни в одном я уже не вижу пути.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Entfremdung

In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen.
Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten.
Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe.
Sie sättigen nicht einmal.
Was soll nur werden?
Vor meinen Augen flieht der Wald,
vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund,
für mich wird keine Wiese zum Bett.
Ich bin satt vor der Zeit
und hungre nach ihr.
Was soll nur werden?

Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?

Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.

Ingeborg Bachmann
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: