...

Ингеборг Бахман, «Течение»

Чем дальше в Жизнь, тем ближе Смерть,
и я уже ни с кем не справедлива,
себе своё срываю от земли,

тишь-океану вбив зелёный клин
в глубины сердца, пленница залива.

Восстали птицы в олове, корица пахнет.
С моим убийцей-веком я одна.
В дыму и вне нам кукольная жизнь дана.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Strömung

So weit im Leben und so nah am Tod,
daß ich mit niemand darum rechten kann,
reiß ich mir von der Erde meinen Teil;

dem stillen Ozean stoß ich den grünen Keil
mitten ins Herz und schwemm mich selber an.

Zinnvögel steigen auf und Zimtgeruch!
Mit meinem Mörder Zeit bin ich allein.
In Rausch und Bläue puppen wir uns ein.

Ingeborg Bachmann
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: