Без заголовка

***
Они хмуры. Настанет День,
забуду их дразнить —
припомнят: Я бросала тень,
цедила речи Нить.

И вот спешат Они к Двери,
и Девочку зовут —
забыла поблагодарить
за Лед их. Лепет тут.

перевод с английского Айдына Тарика


***
They won't frown always—some sweet Day
When I forget to tease —
They'll recollect how cold I looked
And how I just said «Please.»

Then They will hasten to the Door
To call the little Girl
Who cannot thank Them for the Ice
That filled the lisping full.

Emily Dickinson (#874)

Комментариев: 0

Без заголовка

***
Они хмуры. Настанет День,
забуду их дразнить —
припомнят: Я бросала тень,
цедила речи Нить.

И вот спешат Они к Двери,
и Девочку зовут —
забыла поблагодарить
за Лед их. Лепет тут.

перевод с английского Айдына Тарика


***
They won't frown always—some sweet Day
When I forget to tease —
They'll recollect how cold I looked
And how I just said «Please.»

Then They will hasten to the Door
To call the little Girl
Who cannot thank Them for the Ice
That filled the lisping full.

Emily Dickinson (#874)

Комментариев: 0

Без заголовка

***
Они хмуры. Настанет День,
забуду их дразнить —
припомнят: Я бросала тень,
цедила речи Нить.

И вот спешат Они к Двери,
и Девочку зовут —
забыла поблагодарить
за Лед их. Лепет тут.

перевод с английского Айдына Тарика


***
They won't frown always—some sweet Day
When I forget to tease —
They'll recollect how cold I looked
And how I just said «Please.»

Then They will hasten to the Door
To call the little Girl
Who cannot thank Them for the Ice
That filled the lisping full.

Emily Dickinson (#874)

Комментариев: 0

Без заголовка

***
Они хмуры. Настанет День,
забуду их дразнить —
припомнят: Я бросала тень,
цедила речи Нить.

И вот спешат Они к Двери,
и Девочку зовут —
забыла поблагодарить
за Лед их. Лепет тут.

перевод с английского Айдына Тарика


***
They won't frown always—some sweet Day
When I forget to tease —
They'll recollect how cold I looked
And how I just said «Please.»

Then They will hasten to the Door
To call the little Girl
Who cannot thank Them for the Ice
That filled the lisping full.

Emily Dickinson (#874)

Комментариев: 0

Уильям Стэффорд, "Доблести вассалов"

Время настало героям домой, если
есть им куда, время простым нам
угнездиться в обжитом, вещном мире
ближайшем.

Там, в арктидах, да и в любом направленьи
экзоты таились в горах странных,
эльфы, гоблины, тролли и пауки— мы
себе на диво и страх их застигали.

Мы кладов касались, ведали дальние токи,
взглядом берег иной разведали, но
время сменилось, и мы по домам, уж иные,
но целы, тихи, благодарны.

Скажем, безумный ветер тиснет холмы,
странные мифы скулят в перехожих ушах,
а мы, обычные твари, жмёмся к земле, любим
нашу округу, здраво простым живя.

перевод с английского Айдына Тарика


Allegiances

It is time for all the heroes to go home
if they have any, time for all of us common ones
to locate ourselves by the real things
we live by.

Far to the north, or indeed in any direction,
strange mountains and creatures have always lurked-
elves, goblins, trolls, and spiders:— we
encounter them in dread and wonder,

But once we have tasted far streams, touched the gold,
found some limit beyond the waterfall,
a season changes, and we come back, changed
but safe, quiet, grateful.

Suppose an insane wind holds all the hills
while strange beliefs whine at the traveler's ears,
we ordinary beings can cling to the earth and love
where we are, sturdy for common things.

William Stafford

Комментариев: 0

***

Говард Немеров (США), «Любители небес»

Он и она на холм взобрались, чтобы
в лугу полночном рядом лёжа ниц,
подобно статуям, смотреть на звёзды,
величественно-идиотский Полюс
окру`жившие свитой суетливой—
и удивляться диву напоказ.

Любители, на память зазубрив
созвездий имена, их находили,
невидимые линии чертя,
что низводили небеса к скоту,
к зверью лесному, даже к кухне, то есть,
«медведь», «коляску», «долгорукий ковш».

Они могли дивиться тени мира,
что свет из светиков создала, также—
очам прадавним, тёмному уму,
которому хватило разуменья,
дав клички звёздам, вычертить зверей
и всё, что там болталось в вышине...

иль в глубине? Они смотрели внутрь
или вовне, любители? пока
устали отлюбили, чтоб уйти,
и тем пьяны, шатались и дрожали,
впитав земли неслышную подсказку,
галлюцинируя вращение небес.

перевод с английского Айдына Тарика


Amateurs of Heaven

Two lovers to a midnight meadow came
High in the hills, to lie there hand and hand
Like effigies and look up at the stars,
The never-setting ones set in the North
To circle the Pole in idiot majesty,
And wonder what was given them to wonder.

Being amateurs, they knew some of the names
By rote, and could attach the names to stars
And draw the lines invisible between
That humbled all the heavenly things to farm
And forest things and even kitchen things,
A bear, a wagon, a long handled ladle;

Could wonder at the shadow of the world
That brought those lights to light, could wonder too
At the ancestral eyes and the dark mind
Behind them that had reached the length of light
To name the stars and draw the animals
And other stuff that dangled in the height,

Or was it the deep? Did they look in
Or out, the lovers? till they grew bored
As even lovers will, and got up to go,
But drunken now, with staggering and dizziness,
Because the spell of earth had moved them so,
Hallucinating that the heavens moved.

Howard Nemerov (29 February 1920 –5 July 1991/United States)
Комментариев: 0

***

Говард Немеров (США), «Бессонница I»

Бывает, ночами она отрезает выход,
когда кошмар казнит без суда,
когда сон— часть города, где опасно
ходить ночью, когда лишь просыпаясь,
удаляешься от легиона своих 
несчастий, и рвёшься из их времени
во своё, ради ещё передышки.

Затем броди, как планета-призрак,
ненаблюдаемый, по спальням, где
дети видят сны— и оттоль сойди
в пустой удел денного царствия;
вознагради себя питьём и книгой,
чудом, за его неуловимый дар
повторной отсрочки смертного часа.
Прикажи сердцу своему «прекрати!»—
и заставь мир стать снова светским.

Затем, зная, кто был, погаси свет,
и тихо во тьме, под лунным светом,
над снегом, слушай землю, со свистом
летящую обратно вкруг солнца так,
что планеты бывают ретроградны,
несущую хладное «прости» зари,
гасящей все звёзды, кроме одной.

перевод с английского Айдына Тарика


Insomnia I

Some nights it's bound to be your best way out,
When nightmare is the short end of the stick,
When sleep is a part of town where it's not safe
To walk at night, when waking is the only way
You have of distancing your wretched dead,
A growing crowd, and escaping out of their
Time into yours for another little while;

Then pass ghostly, a planet in the house
Never observed, among the sleeping rooms
Where children dream themselves, and thence go down
Into the empty domain where daylight reigned;
Reward yourself with drink and a book to read,
A mystery, for its elusive gift
Of reassurance against the hour of death.
Order your heart about: Stop doing that!
And get the world to be secular again.

Then, when you know who done it, turn out the light,
And quietly in darkness, in moonlight, or snowlight
Reflective, listen to the whistling earth
In its backspin trajectory around the sun
That makes the planets sometimes retrograde
And brings the cold forgiveness of the dawn
Whose light extinguishes all stars but one.

Howard Nemerov (29 February 1920 –5 July 1991/United States)
Комментариев: 0

***

Бертольд Брехт, «Воспоминание о Марии А.»

Днём голубым в тиши луны сентябрьской,
под юной сливой в полной тишине
её, любовь поблёкшую, держал я
в обьятьях, словно сон и первый снег.
И облако в красивом летнем небе
я долгим взлядом тихо наблюдал,
чья белизна над нами плыла в небыль—
и канула, я видел, без следа.

И с той поры немало лун уплыло
всё мимо, вдаль за горизонта бровь.
Пожалуй, сливы времечко скосило,
и ты спроси меня, а что любовь?
Отвечу я, что прошлого не помню,
скажу одно, и не таи суда:
забытую её навеки мною,
я только раз в поцеловал, тогда.

Но поцелуй я всё не забываю, 
ведь облако со мной и надо мной,
по-прежнему белее снега, знаю:
оно меня коснулось белизной.
Наверно, сливы расцветают круто,
у дамы той уж семеро детей,
ведь облако белело лишь минуту,
чтоб с ветром кануть просто, без затей.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Erinnerung an Marie A.

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

Und auch den Kuss, ich hätt ihn längst vergeßen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär,
Die weiß ich noch und werd ich immer wißen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Bertolt Brecht
Комментариев: 0

***

* * *
Вокруг сияло солнце лета;
лежал, зажат горами, дол
в потоке аромата, света
тем душным летним днём. 

Тянулись к солнцу сосны, мало
шумя, задумчивы вдвойне.
Трава густая лишь вздыхала,
и кланялась, кивала мне.

Трава густая мне шептала,
в поклоне тёрла мне лицо,
она шептала: «Солнце встало,
а мне слыхать зимы гонцов».

перевод с английского Айдына Тарика


* * *
The summer sun shone round me,
The folded valley lay
In a stream of sun and odour,
That sultry summer day.

The tall trees stood in the sunlight
As still as still could be,
But the deep grass sighed and rustled
And bowed and beckoned me.

The deep grass moved and whispered
And bowed and brushed my face.
It whispered in the sunshine:
«The winter comes apace.»

Robert Louis Stevenson

Комментариев: 0

Георги Марков, "Заочные репортажи из Болгарии". Глава "Этикетки"

Каждый поживший в современной Болгарии, сказал бы, что одной из характерных маний тамошней действительности является ЭТИКЕТКА, или проще— бумажка, приклеенная к бутылке. Едва ли в том мире есть нечто —предмет, лицо или событие, не подлежащее партийной классификации. Не важно то, что наклейки часто и густо противоречат содержимому маркируемого, что часто новая этикетка лепится поверх старой, опровергая её, или рядом клеятся полдюжины взаимно противоречивых ярлыков, в конце концов демонстрируя абсолютную неграмотность оценщика. Важно иметь партийную этикетку. Нетрудно догадаться, что вся эта идеологическая возня, нечеловеческая по форме и содержанию, оправдана одной-единственной целью —выделить две сомнительные категории маркируемого:«НАШИХ» и «ЧУЖИХ». Её, столь примитивную, можно сравнить с поведением дикого животного в джунглях, сортирующего плоды на «съедобное» и «несъедобное»
Но пусть никто не подумает, что маркировка —легкий труд. Огромное число институтов и функционеров, побуждаемые не столько научными интересами, сколько понукаемые Государственной безопасностью, заняты разработкой и наклейкой этикеток. Труд этот весьма серьёзен, ведь известно, что не только партийная оценка определяет ярлык, но и наоборот. Более того, приклеенный ярлык вечен. Если партийная конъюнктура велит перемаркирует вещь, то старая этикетка останется под новой. Следовательно, ярлыки несмываемы, они так или иначе предопределяют жизнь маркируемой вещи. Это одинаково касается всего— людей, политики, торговли, семейных отношений, пьес, футбола, войны, некрологов… всего. Какой-нибудь иностранец ещё подумает, что настырность оценщиков оправдана их компетентностью, следовательно этикеткам присуща известная познавательная ценность. Трагедия в том, что чаще всего они не имеют ничего общего с содержанием, они весьма произвольны и элементарны, словно партия ими декларирует: «Истина— лишь то, что я вам указываю, при этом она непостоянна». Партия желает всеобщего и беспрекословного одобрения каждой этикетки, и она не хочет знать, что у читатателей есть свои мозги, и своя логика, которая вправе отвергать её произвольные трюки оценщиков.
В результате почти двадцатилетней эволюции партия сделала великое открытие, дескать возможно существование двух взаимно противостоящих вещей, причём обе они одинаково НАШИ. Итак, миру было объявлено, социалистический реализм делится на два направления— ТРАДИЦИЯ И НОВАТОРСТВО, состоящие во взаимном благородном конфликте, то есть, в соревновании. И вся болгарская культура, и искусство были подведены под эти два определения— традиция и новаторство, что естественно касалось не только форм. В моё время болгарские критики приняли традицию, новаторство и их конфликт как небесное откровение, они посвятили миллионы строк их гармоническому дуэту, тянущему одну и ту же песню. Согласно знатокам, традиции свойственна здоровая реалистическая связь с историческим и революционным прошлым, а также— с прогрессивной культурой. Новаторство же черпает силы из традиции, и оно должно отражать новые формы нашей жизни. И вот все творцы в Болгарии были наскоро поделены на две благородные группы— традиционалисты и новаторы, и эта игра в жмурки оказалась настолько убедительной, что даже вызвала какие-то споры о том, которая из этих форм идеологически праведнее. Произошли открытые столкновения, прекращённые вскоре мудрым вердиктом партии, дескать обе формы одинаково партийны. Итак, Димитыра Талева, Георги Караславова и Эмилиана Станева наклейщики определили в традиционалисты-прозаики, а Богомила Райнова, Павла Вежинова, Дико Фучеджиева и других сочли новаторами. В поэзии этикеткой «традиционалист» удостоили всех пишущих с точными рифмами и ритмами, как то— Ивана Бурина, Николая Стайкова, Слава Хр. Караславова, а новаторами стали те, кто уснащал стихи подобно Божидару Божилову, и рифмовал «питекантропуса»с «опусом». Нашлись спорные авторы, как например Камен Калчев, Андрей Гуляшки или Ивайло Петров. Мне кажется, что некоторым творцам понравились собственные наклейки— и, если критик случайно забывал о маркировке, те публично поправляли его, называясь теми или другими. Критерий отнесения к традиционалистам или к новаторам иногда выглядел просто невероятным. Так например, один из ведущих болгарских критиков, Панталей Зарев, однажды назвал творчество Дико Фучеджиева «новаторским», поскольку автор использовал в своей работе «внутренний диалог»: литературный герой говорил сам с собою, а критик пожалуй принял это за поток сознания.
Итак, в те счастливые годы болгарские творцы могли выбирать для себя традицию или новаторство, объективное различие между которыми выражалось поговоркой «не по ворот, так по шею».
Двуединая идиллия в болгарском искусстве пятидесятых годов мирно длилась себе, пока за ширмой новаторов не возникло нечто иное, что вызвало сильную панику этикеточников, которые скоро заклеймили это ярлыком с черепом и двумя костями для отравы или взрывчатки, с вариациями «модернистское», «упадочное» и «декадентское».
В то время дюжина молодых поэтов во главе со Стефаном Цаневым, Константином Павловым, Николаем Кынчевым и другими принялись писать вольные стихи, рассчитывая заслониться авторитетом Маяковского. В прозе появились изумительно сюрреалистические рассказы Йордана Радичкова, чья фантазия взрывала партийные бутылки и разливалась по всем направлениям. Прозаик Васил Попов попытался потеснее связать своих героев с их физиологией. Со стороны молодых критиков всё это было решительно поддержано Цветаном Стояновым. Сльную тревогу хранителей социалистической гармонии вызвал не столько бодрящий букет новых форм, сколько новое содержание, которое не поддавалось примитивной маркировке классическими партийными ярлыками. Ужасно трудно оказалось решить без ампутации, НАШ Радичков, или ЧУЖОЙ. Долгое время маркировщики ломали головы над тем, как отнестись к разным Верблюдам, Суматохам, Козлиным бородам и так далее. Ещё запутаннее выглядели творения Стефана Цанева, парадоксально коммунистические, но не партийные. А для поэзии Николая Кынчева не годился весь ассортимент наклеек. Странно это или нет, но тольк те произведения, в кентре которых стоял человек, а не партиец, люди, а не масса, человечество, а не партия— оказались странно чуждыми и непонятными для литературных судей. Родилась литература, не ясно, насколько НАША, и насколько ЧУЖАЯ, ни традиционная, ни новаторская. Надо признать, что рассматривая с такой партийной любовью и государственной заботой литературная смена оказалась в неловком положении. Партийная мудрость решила, что увлечённым модным формализмом молодым людям надо помочь выйти на верный путь. Критике подверглась главным образом форма, как проявление упадочных западных веяний. Читали-недочитали, слышали-недослышали, думали-недодумали, болгарские правоверные критики завревели насчёт упадочного влияния Джеймса Джойса, Уиляма Фолкнера, Беккета, Камю (в то время вообще непереводимых в Болгарии) и даже окрысились на Томаса Манна.
В начале шестидесятых казённая критика и не подозревала, что болгарская литература повторила тридцатые годы советской, с её острым конфликтом спокойствия преуспевающего партийного буржуа и стремления молодых к новому, революционному искусству. Имело место типичное проявление несовместимости мелкобуржуазного партийного консерватизма с истинной революционностью нового поколения. С одной стороны двугласно скандировали конъюнктурные лозунги, а с другой брыгали искры троврческого дерзания и размаха, на деле переосмысливались формы, шёл активнй поиск новых путей постижения себя и мира.
Я помню, и буду с радостью помнит бурную волну молодых художнков, режиссёров, поэтов, драматургов, композиторов, которые громко заявили о себе в море тогдашней серости. Мишо Симеонов, Величко Минеков, Галин Малакчиев, Иван Кирков… и это далеко не все, принялись искать себя, не ублажая партию. На сцене и Леон Даниэль, и Вили Цанков, и Асен Шопов постарались ослабить вериги театральной догмы, прямо или косвенно связанной с авторитетом Станиславского. Софийцы видели странные представления, например, «Ромео и Джульетту» Вили Цанкова, «Гамлет» Леона Даниэля, «Суматоху» Методи Андонова. И все они— эпизоды творческой эпопеи Бургасского театра, где одновременно работал цвет молодой сценической элиты. Трио Юлия Огнянова, Вили Цанкова и Леона Даниэля с драматургом Иваном Радоевем создало бургасскую легенду, не забываемую болгарским театром, пока звучит болгарская речь. Непонятливая партия реагирует злобно и мстительно. Бургасский театр был разогнан после сражения, в котором участвовали все силы. Болгарское кино в начале шестидесятых и позже также переросло двухэтикеточный раёк, и благодаря самым лучшим своим творцам с невиданной в Восточной Европе гражданской смелостью нехоженным путём устремилось к правде. В музыке вспыхнули таланты Лазара Николова, Константина Илиева и других. Не стану говорить о великолепных современных достижениях в мультипликации и в кукольном театре, где новыми выразительными средствами было создано новое искусство…
Я не солгу, сказав, что в тот период культурная жизнь Болгарии внезапно расцвела гораздо богаче ей современной советской. Это искусство не смогла стерпеть партия, сотня верных несчастных сторонников которой переполняла издательства, картинные галереи и и театры своей правоверной бездарностью. После того, как в 1963 году Хрущёв раскритиковал некоторые тенденции в советском искусстве и художника-скульптора Эрнста Неизвестного, казённые силы в Софии бросились в атаку против здешних модернистов, залепив их произведения зловещей этикеткой «идеологическая диверсия“.
Результат известен. Заклеймённые модернисты были разгромлены. Связаны были руки почти всем способным возвести болгарское искусство на самый высокий уровень.
Но мне не трепится оставить тему партийных этикеток ради нескольких парадоксов, озадачивающих не только для болгарских идеологов, но и меня. Самые яркие представители современного искусства Запада обычно выражают откровенно левые, почти или вполне коммунистические идеи. Коммунистом был Пабло Пикассо, и Луи Арагон, и Поль Элюар. Но при мне в Болгарии Пикассо считался упадочным модернистом, а коммунизм Арагона и Элюара нарочно умалчивался, поскольку он разительно контрастировал с правоверностью Тодора Павлова. Яркий пример коммуниста-идеалиста —Луи Бунюэль, чьи фильмы поныне запрещены в Болгарии. Более того, тогдашняя социалистическая театральная практика была в оппозиции к искусству коммуниста Бертольда Брехта, чьи вещи с огромными трудами удавалось продавить на сцену. Софийский Сатирический театр попытался поставить откровенно революционную пьесу Ионеско „Носороги“, но последняя была запрещена. О Беккете не могло быть и речи— он считался главнейшим декадентом. Этикеточники наводнили полосы статьями против современной музыки, современной скульптуры, современной драмы. И поныне в цивилизованной Болгарии Джеймса Джойса не переводят, из Франца Кафки переложили какие-то мелочи— и единственный Альбер Камю счастлив, хотя долгие годы его считали… фашистом.
И вот мы добрались к истине в откровении Бояна Былгаранова об искусстве. Партия нуждается не в нём, а в пропаганде. Этим коммнунистические партии Восточной Европы ужасно похожи на самые реакционные режимы Запада (Франко в Испании, Салазар в Португалии,— прим. перев.) И те, и лругие отрицают современное искусство. Можно внезапно для себя открыть полное подобие ископаемых западных блюстителей элементарного искусства и стражей социалистического реализма. Коммунистические партии восточных стран проявили себя тотальными врагами всего нового в искусстве и культуре. И поныне художественные критики в Болгарии требуют физического сходства натуры и изображения, или хотя бы ясной, внешней идеи, отрицая право художника на самовыражение вне партийных рамок. И по сей день они ненавидят современную литературу из-за её сложной ассоциативности, пренебрежения внешним и внимания к глубинной сути человека. И всё это освящено лозунгом об искусстве, понятном массам. Несколько лет назад Веселин Йосифов внезапно заявил, что партии надо учиться у церкви Запада. Что та веками блюла каноны традиционного и реалистического здорового искусства, поскольку им влияла на массы, и что она ненавидела именно современное искусство, разлучавшее человека с церковной догмой.
Этот его пассаж очень точно объясняет отношение партии к искусству. Партия и искусство остаются двума противоположными и абсолютно несовместимыми мирами. Партия органически ненавидит искусство, поскольку знает, что чудестный и многообразный процесс творчества, рождения новых форм и идей, естественной потребности человека искусно выразить себя известными или неизвестными средствами не имеет ничего общего с конъюнктурными идеологическими целями. Творения искусства столь многообразны и бесчисленны, что их не смогли бы отмаркировать даже их создатели.
Я думаю, что в искусстве никогда не существовала проблема „традиция или новаторство“. Существовала лишь проблема быть самим собой.

перевод с болгарского Айдына Тарика

Комментариев: 0