Категория: Стихи поэтов США

Уильям Стэффорд, "Доблести вассалов"

Время настало героям домой, если
есть им куда, время простым нам
угнездиться в обжитом, вещном мире
ближайшем.

Там, в арктидах, да и в любом направленьи
экзоты таились в горах странных,
эльфы, гоблины, тролли и пауки— мы
себе на диво и страх их застигали.

Мы кладов касались, ведали дальние токи,
взглядом берег иной разведали, но
время сменилось, и мы по домам, уж иные,
но целы, тихи, благодарны.

Скажем, безумный ветер тиснет холмы,
странные мифы скулят в перехожих ушах,
а мы, обычные твари, жмёмся к земле, любим
нашу округу, здраво простым живя.

перевод с английского Айдына Тарика


Allegiances

It is time for all the heroes to go home
if they have any, time for all of us common ones
to locate ourselves by the real things
we live by.

Far to the north, or indeed in any direction,
strange mountains and creatures have always lurked-
elves, goblins, trolls, and spiders:— we
encounter them in dread and wonder,

But once we have tasted far streams, touched the gold,
found some limit beyond the waterfall,
a season changes, and we come back, changed
but safe, quiet, grateful.

Suppose an insane wind holds all the hills
while strange beliefs whine at the traveler's ears,
we ordinary beings can cling to the earth and love
where we are, sturdy for common things.

William Stafford

Обсудить у себя 0