Категория: Стихи поэтов США

.

Наташа Трезевей, «Трепыхание»

«Возьми, надень это». Она
вручила мне шляпу.
«Ты, белянка— видна
порода, вся в папу».

Тётя Сахар скатала нейлоновые чулки
до костлявых лодыжек,
а я —свои белые гольфы,
и болтала ногами пониже,

чертя ими круги над самой водой
и поплавков серебряными спинами,
колышущих вольный танец свой
не в тени, но и не на припёке.

«Так держать уду, и молчок,
смотри, что впереди.
Теперь надень червя на крючок,
забрось его и жди».

Сидя, она жевала табак, плюясь
в кофейную посуду,
но сгорбилась, почуяв клёв,
и прямо подняла уду,

подтянув поближе рыбу,
что вилась и дергалась по сторонам.
«Камбала, ты сама видишь:
она с одной стороны черна.

Другая её сторона бела».
Добыча на землю шлепком.
Я стояла и смотрела на рыбьи дела:
то спина, то брюхо— с каждым прыжком.

перевод с английского Айдына Тарика


Flounder

Here, she said, put this on your head.
She handed me a hat.
You ’bout as white as your dad,
and you gone stay like that.

Aunt Sugar rolled her nylons down
around each bony ankle,
and I rolled down my white knee socks
letting my thin legs dangle,

circling them just above water
and silver backs of minnows
flitting here then there between
the sun spots and the shadows.

This is how you hold the pole
to cast the line out straight.
Now put that worm on your hook,
throw it out and wait.

She sat spitting tobacco juice
into a coffee cup.
Hunkered down when she felt the bite,
jerked the pole straight up

reeling and tugging hard at the fish
that wriggled and tried to fight back.
A flounder, she said, and you can tell
’cause one of its sides is black.

The other side is white, she said.
It landed with a thump.
I stood there watching that fish flip-flop,
switch sides with every jump.

Natasha Trethewey
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.