Говард Немеров, "Прогуливая пса"

По улице два мира семенят 
любовь да поводок чья связь, и всё. 
Я вижу свет фонарный свозь листву,
а он, вертя хвостом, уткнулся вниз,
питая здешней тайной мокрый нос,
почти незримый верхоглядом, мной.

Он восхищён кустом— и мы стоим,
пока не надоест мне с ним стоять,
и я тяну его, ведь наша связь
терпенье означает: я тащу—
он тащится за мной; два симбиота,
не сообщаясь мыслями, довольны.

Нас единит ещё, в чём дока он,
говно чужое. Нам известны все
его сорта, от запаха в траве,
до жижи вслед дождя на мостовой,
и сохнущее в прах, что с ветром прочь.
Мы вместе инспектируем говно.

Его чутьё прилежней моего,
ведь, только место кучи отыскав,
он нюхает её прилежно— и,
три раза обежав, то ссыт, то срёт;
и мы с достоинством идём домой,
но стих пишу, хозяин значит, я.

перевод с английского Айдына Тарика


Walking the Dog

Two universes mosey down the street
Connected by love and a leash and nothing else.
Mostly I look at lamplight through the leaves
While he mooches along with tail up and snout down,
Getting a secret knowledge through the nose
Almost entirely hidden from my sight.

We stand while he's enraptured by a bush
Till I can't stand our standing any more
And haul him off; for our relationship
Is patience balancing to this side tug
And that side drag; a pair of symbionts
Contented not to think each other's thoughts.

What else we have in common's what he taught,
Our interest in shit. We know its every state
From steaming fresh through stink to nature's way
Of sluicing it downstreet dissolved in rain
Or drying it to dust that blows away.
We move along the street inspecting shit.

His sense of it is keener far than mine,
And only when he finds the place precise
He signifies by sniffing urgently
And circles thrice about, and squats, and shits,
Whereon we both with dignity walk home
And just to show who's master I write the poem.

Howard Nemerov

Комментариев: 0

Из Уильяма Стэффорда

Уильям Стэффорд, «Американская готика»

Видя лучше в мелких
мрачных очках, нам любо
носить их. Родители
приохотили нас к этому
пейзажу. Тундра? Нам любо.

Мы идём своим путём
ренессанса: сеновалы,
путешествия маисом, и
книга, чей ореол
мерцает в гостинной.

Бедность с уверенностью это
пионеры. Никогда не сомневались.

перевод с английского Айдына Тарика


American Gothic

If we see better through tiny,
grim glasses, we like to wear
tiny, grim glasses.
Our parents willed us this
view. It's tundra? We love it.

We travel our kind of
Renaissance: barnfuls of hay,
whole voyages of corn, and
a book that flickers its
halo in the parlor.

Poverty plus confidence equals
pioneers. We never doubted.

William Stafford


Уильям Стэффорд, «Ответственность»

Холодной ночью вдали от трактиров Вайоминга
в снежном буране, увязая в снегу, ворочают
круглыми резиновыми ляжками пикапы и фуры,
чьи хозяева внутри часами забывают, как могут
они забыть, мили, окрестную равнину, тихий город,
суливший им лишь холод, простор и малость
случайных лент тротуара, ледяных гидов в никуда,
помня бо`льшие города, их блестящие таверны:
Денвер, Шайенн.


Зимуя в школьной библиотеке на холме цитат
из Фомы Аквинского или Святой Терезы,
на рефератах из философов вроде Альфреда
Уайтхеда, присесть и ждать под каталогом
«Энергия» и плакатами военкомата, колющими
глаза звёздами. Автобус у входа, жёлтая
махина, лязгает дверями, ветру на поживу,
и роится внутри всю ночь, позволяя пустым
школярам высыпаться, набиваться и выскакивать
на промёрзший грунт.

перевод с английского Айдына Тарика


Accountability

Cold nights outside the taverns in Wyoming
pickups and big semis lounge idling, letting their
haunches twitch now and then in gusts of powder snow,
their owners inside for hours, forgetting as well
as they can the miles, the circling plains, the still town
that connects to nothing but cold and space and a few
stray ribbons of pavement, icy guides to nothing
but bigger towns and other taverns that glitter and wait:
Denver, Cheyenne.

Hibernating in the library of the school on the hill
a few pieces by Thomas Aquinas or Saint Teresa
and the fragmentary explorations of people like Alfred
North Whitehead crouch and wait amid research folders
on energy and military recruitment posters glimpsed
by the hard stars. The school bus by the door, a yellow
mound, clangs open and shut as the wind finds a loose
door and worries it all night, letting the hollow
students count off and break up and blow away
over the frozen ground.

William Stafford

Комментариев: 0

Говард Немеров, "Фуга"

Ты видишь их в мелькающих авто,
людей премногих, мчащих вдаль по свету.
Чем были заняты они, пока,
великий взрыв не разогнал потоки
молекул, подгоняемых теплом—
сидели без движенья в прежнем мире?

Столь призрачны средь нынешнего, те
в безвременьи: вожди и пассажиры
в движении всегда лицом вперёд,
где будущее наше, где судьба,
желаний всех начало и конец...
Чем заняты они, когда сидят?

И всё летят они, а сзади тракт
за мигом миг, в былое утекая,
отщёлкивает в кассы их зеркал;
они поля раскатывают яств,
темницы, где у всех свои труды,
и серость городов, где страсть и страхи.

перевод с английского Айдына Тарика


Fugue

You see them vanish in their speeding cars,
The many people hastening through the world,
And wonder what they would have done before
This time of time speed distance, random streams
Of molecules hastened by what rising heat?
Was there never a world where people just sat still?

Yet they might be all of them contemplatives
Of a timeless now, drivers and passengers
In the moving cars all facing to the front
Which is the future, which is destiny,
Which is desire and desire's end —
What are they doing but just sitting still?

And still at speed they fly away, as still
As the road paid out beneath them as it flows
Moment by moment into the mirrored past;
They spread in their wake the parading fields of food,
The windowless works where who is making what,
The grey towns where the wishes and the fears are done.

Howard Nemerov

Комментариев: 0

Говард Немеров, "Стиль"

Флобер задумал написать роман,
без темы. Книге ни о чём судилось
на крыльях стиля, точно Дух Святой,
парить над бездной, или как зверушкам
потешным из диснеевских мультфильмов—
не глядя вниз, не падать, если даже
сломался сук под ней. Не написал
он эту книгу, ра`вно и другую,
которую назвал бы «La Spirale»,
где бы героя тешили удачи
в мечтах, а жизнь катилась вниз.

И всё-таки за эту пару книг
мы благодарны мастеру. Они
читаемы лишь духом, не пропали,
как те, сожжённые в Александрии,
потоп их флорентийский не унёс,
но и не изучают их. И даже
не исказил их, и не тронул стиль,
огонь, ядущий то, что освещает.

перевод с английского Айдына Тарика


Style

Flaubert wanted to write a novel
Аbout nothing. It was to have no subject
And be sustained upon the style alone,
Like the Holy Ghost cruising above
The abyss, or like the little animals
In Disney cartoons who stand upon a branch
That breaks, but do not fall
Till they look down. He never wrote that novel,
And neither did he write another one
That would have been called La Spirale,
Wherein the hero's fortunes were to rise
In dreams, while his walking life disintegrated.

Even so, for these two books
We thank the master. They can be read,
With difficulty, in the spirit alone,
Are not so wholly lost as certain works
Burned at Alexandria, flooded at Florence,
And are never taught at universities.
Moreover, they are not deformed by style,
That fire that eats what it illuminates.

Howard Nemerov

Комментариев: 3

Говард Немеров, "Война в воздухе"

Изящество храня, мы наших мертвецов
не видели, их нам не присылали—
они остались на войне
воздушной, чистой, разве нет?

Нам призраки шептали их рассказы
о том, что грунт и море— твердь, погибель,
но, оставаясь с ветром перемен,
сникает тень в уме,

который без могил— одни надгробья,
немногословные, они как Марс:
рer ardua*, без кто зарыт, и где;
рer aspera*, к звезде.

Мы выиграли ладную войну,
с потерями (… а смерти? ради бога).
С их помощью мы вырвались оттоль
на воздух, в воздух-голь.

перевод с английского Айдына Тарика
per ardua, ad fossam= через муки — во рвы;
рer aspera ad astra= через тернии к звёздам (с лат.)


The War in the Air

For a saving grace, we didn't see our dead,
Who rarely bothered coming home to die
But simply stayed away out there
In the clean war, the war in the air.

Seldom the ghosts come back bearing their tales
Of hitting the earth, the incompressible sea,
But stayed up there in the relative wind,
Shades fading in the mind,

Who had no graves but only epitaphs
Where never so many spoke for never so few:
Per ardua, said the partisans of Mars,
Per aspera, to the stars.

That was the good war, the war we won
As if there was no death, for goodness's sake.
With the help of the losers we left out there
In the air, in the empty air.

Howard Nemerov

Комментариев: 0

Говард Немеров, "Вакуум"

Сейчас в доме так тихо.
В угловой кладовке пылесос надулся:
сумка подобна замершим лёгким, а рот
скалится в пол, может— моей
неряшливой жизни, таборной юности.

Я так жил очень долго, но душа
моей старухи, сошедшей в покой,
переселилась в пылесос, и мне невыносимо
видеть это брюхо, сумку, глотающую пыль
и скатки шерсти, и слышать вой,

ведь старая грязь везде тут на полу,
где та ни ползала— под лестницей и в углу.
Мне задавала житуха перцу,
но всё голодное, и злое сердце
висит и воет, кусая слух.

перевод с английского Айдына Тарика


The Vacuum

The house is so quiet now
The vacuum cleaner sulks in the corner closet,
Its bag limp as a stopped lung, its mouth
Grinning into the floor, maybe at my
Slovenly life, my dog-dead youth.

I’ve lived this way long enough,
But when my old woman died her soul
Went into that vacuum cleaner, and I can’t bear
To see the bag swell like a belly, eating the dust
And the woolen mice, and begin to howl

Because there is old filth everywhere
She used to crawl, in the corner and under the stair.
I know now how life is cheap as dirt,
And still the hungry, angry heart
Hangs on and howls, biting at air.

Howard Nemerov
Комментариев: 0

Говард Немеров, "Деньги. Вводный урок"

Этим утром мы уделим пять минут 
изучению символики, исконно присущей
природе денег. Смотрите, это «никель».
Он весь покрыт изображениями
и надписями. Вот горбатый бизон, он
свил кольцом хвост, чем способствует
обороту капитала. Над ним дугой—
«UNITED STATES OF AMERICA», а между
этим и его огузком— «E PLURIBUS UNUM»,
римский сувенир, кажется, значащий
неопределённое множество вещей,
в совокупности суть те же. Под бизоном—
в линию, служащую ему опорой для стойки,
«ПЯТЬ ЦЕНТОВ». А на обороте нашего «никеля»—
профиль мужчины с длинными волосами
и пара перьев в волосах; мы в общем знаем,
что он-- американский индеец, под номером
тыяча восемьсот тридцать шестым.
Перед его глазами— слово «LIBERTY», согнутое
согласно кривой ободка так, что кажется,
с неба первым падает Y, но индеец
опустил глаза, и не замечает этого:
заметь он, конечно, стал бы близорук.
Вот сколько символов содержат наши пятаки,
которые теперь становятся редкостью, и часто—
находкой коллекционера, ведь по сути вы
теперь почти ничего не купите за «никель»,
а изображённый на нём индеец уничтожен
сто лет назад, а отношения его потомков
со свободой поддерживаются резервациями,
или концлагерями, в то время, как бизоны,
за исключением нескольких особей в клетках,
истреблены. Думаю, что нечто в этом духе
имел в виду Китс в своей знаметитой
«Оде греческой урне».
                             Наконец, обратите
внимание на некоторые обстоятельства,
часто не упускаемые из виду даже
экспертами: 1). индеец и бизон
не видят друг друга; 2). они глядят
в разные стороны: бизон— на
перья индейца, а индеец— на
хвост бизона; 3). морда бизона похожа
на лицо, кажется, Юпитера Аммона.
Надеюсь, наше сегодняшнее занятие
пусть символически прояснит вам
проблему понимания символизируемого.

перевод с английского Айдына Тарика


Money
an introductory lecture

This morning we shall spend a few minutes
Upon the study of symbolism, which is basic
To the nature of money. I show you this nickel.
Icons and cryptograms are written all over
The nickel: one side shows a hunchbacked bison
Bending his head and curling his tail to accommodate
The circular nature of money. Over him arches
UNITED STATES OF AMERICA, and, squinched in
Between that and his rump, E PLURIBUS UNUM,
A Roman reminiscence that appears to mean
An indeterminately large number of things
All of which are the same. Under the bison
A straight line giving him a ground to stand on
Reads FIVE CENTS. And on the other side of our nickel
There is the profile of a man with long hair
And a couple of feathers in the hair; we know
Somehow that he is an American Indian, and
He wears the number nineteen-thirty-six.
Right in front of his eyes the word LIBERTY, bent
To conform with the curve of the rim, appears
To be falling out of the sky Y first; the Indian
Keeps his eyes downcast and does not notice this;
To notice it, indeed, would be shortsighted of him.
So much for the iconography of one of our nickels,
Which is now becoming a rarity and something of
A collectors’ item: for as a matter of fact
There is almost nothing you can buy with a nickel,
The representative American Indian was destroyed
A hundred years or so ago, and his descendants’
Relations with liberty are maintained with reservations,
Or primitive concentration camps; while the bison,
Except for a few examples kept in cages,
Is now extinct. Something like that, I think,
Is what Keats must have meant in his celebrated
Ode on a Grecian Urn.
                           Notice, in conclusion, 
A number of circumstances sometimes overlooked
Even by experts: (a) Indian and bison,
Confined to obverse and reverse of the coin,
Can never see each other; (b) they are looking
In opposite directions, the bison past
The Indian’s feathers, the Indian past
The bison’s tail; © they are upside down
To one another; (d) the bison has a human face
Somewhat resembling that of Jupiter Ammon.
I hope that our studies today will have shown you
Something of the import of symbolism
With respect to the understanding of what is symbolized.

Howard Nemerov

Комментариев: 0

Уильям Стэффорд, "По Канзасу" и "Просто думая"

Уильям Стэффорд, «По Канзасу»

Моя семья проспала те плоские мили,
но я, что колокол звонил до зари,
я рулил на храмовую звонницу—
лишь звон настоящим был—
миная город, где я родился.

Раз ты едешь глубинкой, вот так,
твоё лицо повсюду: где светло, там
твоя суть говорит; каждый утёс
заменяет тебе остаток мира.
Мы стали в Шэрон Спрингс и поели...

Мой штат всё тёмен, а мечта долга для сказа.

перевод с английского Айдына Тарика


Across Kansas

My family slept those level miles
but like a bell rung deep till dawn
I drove down an aisle of sound,
nothing real but in the bell,
past the town where I was born.

Once you cross a land like that
you own your face more: what the light
struck told a self; every rock
denied all the rest of the world.
We stopped at Sharon Springs and ate—

My state still dark, my dream too long to tell.

William Stafford


Уильям Стэффорд, «Просто думая»

Встань холодным утром. Выгляни из окна.
Ни облака, ни ветра. Ветер по цветам
ненадолго. Малость голубей кое где.

Бо`льшая часть моей жизни— искус. А
остаток её— кара. Вот эти мгновения
сто`ят многого— покой, знаешь.

Пусти ведро памяти вниз, в колодец,
тяни. Холодные, холодные минуты. Никто
не мешает, нет планов. Просто быть там.

Это то, о чём всё это.

перевод с английского Айдына Тарика


Just Thinking

Got up on a cool morning. Leaned out a window.
No cloud, no wind. Air that flowers held
for awhile. Some dove somewhere.

Been on probation most of my life. And
the rest of my life been condemned. So these moments
count for a lot— peace, you know.

Let the bucket of memory down into the well,
bring it up. Cool, cool minutes. No one
stirring, no plans. Just being there.

This is what the whole thing is about.

William Stafford

Комментариев: 0

Говард Немеров, "Предзимнее заклинание"

Когда листвы багрец и злато сбиты 
ветрами, расколочены дождём,
подлы`, бесцветны— сполох октября
голубизною луж покрыт, сей край
в молчанье тонет, он темнее тени.
Видна нам мудрость в облике вещей:
стары холмы, что сгорбились до вьюги.

Теперь я вижу ряд простых вещей
в окалине темныни, в кляксе часа,
и повторяю их, простые вещи:
вода текучая, лежачий камень;
туман у ивы жёлт, но чёрен
дым вяза; серебро; и тихий свет
там, где вдруг, к сумраку готовясь,
подсвечник дуба мрачно полыхает.
Я говорю тебе по-деревенски,
так край, холодный и глухой, речёт
мерцанье мудрости во сне вещей:
«Стары холмы, что сгорбились до вьюги».

перевод с английского Айдына Тарика


A Spell before Winter

After the red leaf and the gold have gone,
Brought down by the wind, then by hammering rain
Bruised and discolored, when October's flame
Goes blue to guttering in the cusp, this land
Sinks deeper into silence, darker into shade.
There is a knowledge in the look of things,
The old hills hunch before the north wind blows.

Now I can see certain simplicities
In the darkening rust and tarnish of the time,
And say over the certain simplicities,
The running water and the standing stone,
The yellow haze of the willow and the black
Smoke of the elm, the silver, silent light
Where suddenly, readying toward nightfall,
The sumac's candelabrum darkly flames.
And I speak to you now with the land's voice,
It is the cold, wild land that says to you
A knowledge glimmers in the sleep of things:
The old hills hunch before the north wind blows.

Howard Nemerov
Комментариев: 1

Уильям Стэффорд, "Доблести вассалов"

Время настало героям домой, если
есть им куда, время простым нам
угнездиться в обжитом, вещном мире
ближайшем.

Там, в арктидах, да и в любом направленьи
экзоты таились в горах странных,
эльфы, гоблины, тролли и пауки— мы
себе на диво и страх их застигали.

Мы кладов касались, ведали дальние токи,
взглядом берег иной разведали, но
время сменилось, и мы по домам, уж иные,
но целы, тихи, благодарны.

Скажем, безумный ветер тиснет холмы,
странные мифы скулят в перехожих ушах,
а мы, обычные твари, жмёмся к земле, любим
нашу округу, здраво простым живя.

перевод с английского Айдына Тарика


Allegiances

It is time for all the heroes to go home
if they have any, time for all of us common ones
to locate ourselves by the real things
we live by.

Far to the north, or indeed in any direction,
strange mountains and creatures have always lurked-
elves, goblins, trolls, and spiders:— we
encounter them in dread and wonder,

But once we have tasted far streams, touched the gold,
found some limit beyond the waterfall,
a season changes, and we come back, changed
but safe, quiet, grateful.

Suppose an insane wind holds all the hills
while strange beliefs whine at the traveler's ears,
we ordinary beings can cling to the earth and love
where we are, sturdy for common things.

William Stafford

Комментариев: 0
Страницы: 1 2 3