Категория: Стихи поэтов США

...

Уистан Хью Оден, «Часам стоять, обрезать телефон...»

Часам стоять, обрезать телефон,
мосол дать псу, дабы не лаял он,
роялям цыц: под барабанный бой,
выносят гроб, гони слезу долой.

Аэропланам старт, моторов стон,
чертить не небе мессидж УМЕР ОН;
креп белым голубям над сникшей головой;
наденет чёрные перчатки постовой.

Он был мне Нордом, Зюйдом, Истом, Вестом
моими буднями и отдыхом воскресным
полуднем, полночью, и говором, и песней ;
я мнил любовь вовек— теперь хоть тресни.

Не нужно звёзд, до зёрнышка етить;
луну в коробку, солнце погасить;
моря отлить, леса хоть в порошок,
ведь никогда не будет хорошо.

перевод с английского Айдына Тарика


***
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

Wystan Hugh Auden
Обсудить у себя 1
Комментарии (6)
Стихи хорошие, но не более)
Да, они не «няшечные». Хе-хе.
глупость
По английски мне это стихотворение больше нравится.
Потому, что вы не патриот. 
Дело не в этом. Просто вы своим переводом создали совсем другое настроение
 
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.