Категория: стихи

Из стихотворений Р. Л. Стивенсона

* * *  
Любовь...? Итак, любовь. Сверхсердцу очень больно;
молчанье, век отчаянья, оковы.
Жизнь...? Значит, жизнь. На поле вересковом
ждать, где любовь приходит и уходит вольно.

перевод с английского Айдына Тарика


* * *
Love — what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life — what is life? Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.

Robert Louis Stevenson


Роберт Луи Стивенсон «Весенняя песня»

Был воздух полон солнца, птиц,
искрился— чистый, свежий.
Кольнула сердце память вдруг—
я полюбил, столь нежно.

Ещё деревья без листвы,
а уж на взводе нервы.
Любовь на ум— что вздох Весны,
столь смутный, самый первый.

Кольнула сердце мысль— уж я
с ней дружен, одинокий.
Весна ответь, моя Любовь—
погоды экивоки?

перевод с английского Айдына Тарика


Spring song

The air was full of sun and birds,
The fresh air sparkled clearly.
Remembrance wakened in my heart
And I knew I loved her dearly.

The fallows and the leafless trees
And all my spirit tingled.
My earliest thought of love, and Spring's
First puff of perfume mingled.

In my still heart the thoughts awoke,
Came lone by lone together -
Say, birds and Sun and Spring, is Love
A mere affair of weather?

Robert Louis Stevenson
Обсудить у себя 0
Комментарии (3)
красивая поэзия
Мне больше нравятся стихи американцев, особенно 1950-70 гг.
 В американской поэзии я полный профан, но люблю поэзию в целом. Внашем городе есть поэтический клуб, и хоть сам не поэт с большим удовольствием посещаю встречи, слушаю стихи и наслаждаюсь
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.