Категория: стихи

Макс Даутендей, пять стихотворений. Переводы

* * *
Старый месяц темнит
реку, что пересекает.
Смотри, как цепь блистает,
где он в воде стоит.

По каменным мосту,
подковами цокая, гонят
карету пресветлую кони—
уносят мою мечту.

перевод с немецкого Айдына Тарика

* * *
Der alte Mond, der geht
Durch den Fluß, den dunkeln.
Siehst du's wie Ketten funkeln,
Wo er im Waßer steht?

Über die Steinbruecke jagen
Roße, eisenbeschlagen,
Und voll Lichter ein Wagen, —
Dort wird meine Freud fortgetragen.

Max Dauthendey

Макс Даутендей, «И сердце распевает в клетке»

Во всём прекрасном и всесильном для меня есть ты,
твои глаза приходят в мой покой— и молодеет вздох,
и сердце распевает в клетке.
Голу`бок ты ко мне пускаешь на чердак,
цветы и травы прямы вновь с тобой,
в окне и у порога солнце с месяцем— уста к устам.

перевод с немецкого Айдына Тарика

Und mein Herz singt in seinem Käfig

In allem, was mir schön und allmaechtig scheint, bist du,
Deine Augen kommen in mein Zimmer, und die Luft wird jung,
Und mein Herz singt in seinem Käfig.
In mein Haus bringst du Lachtäublein unter mein Dach,
Die Blumen und Kraeuter richten sich auf,
Bei Scheibe und Schwelle sitzen die Sonne und der Mond Mund an Mund.

Max Dauthendey

Макс Даутендей, «Я был что лес промёрзлый»

Звенят бубенчики на дужках, лишь полдень гордый настаёт,
так кровь моя бурлит, ликуя: тебя целую — мрёт тоска.

Я был что лес промёрзлый, жалок и слеп на солнце,
но взоры наши сочетались —оттаяла душа моя.

Стальным клинком вонзился взор твой в грудь мне —
коль вынешь нож, я кровью изойду, умру.

перевод с немецкого Айдына Тарика

Ich war wie die erfrorenen Bäume

Die Glocken läuten in den Stühlen, wenn sich der Mittag stolz erfüllt, 
So läutet jubelnd mir mein Blut, wenn ich dich kueße und die Sehnsucht stirbt.

Ich war wie die erfrorenen Bäume armselig und blind vor der Sonne,
Doch als unsere Blicke sich kreuzten, rauchte mein Herz.

Wie ein Stahl steckt mir dein Blick in der Brust,
Ziehst du ihn aus, muß ich verbluten und sterben.

Max Dauthendey

Макс Даутендей, «В стекле двоятся свечи»

В стекле двоятся свечи,
в зерцале моем— как очи,
молчащие этой ночью—
клеймом я пламенным мечен.

Из бесконечной песни
две ноты, немые ночью,
сердце моё обходят
твои горящие очи.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Die Kerzen vor meinem Spiegel

Die Kerzen vor meinem Spiegel,
Die doppelt im Glase sich zeigen,
Sind wie die Augen, die schweigen,
Und Augen sind glühende Siegel.

Von einem unendlichen Liede
Zwei Noten, dunkel und stumm,
Gehen mir im klopfenden Herzen
Deine brennenden Augen um.

Max Dauthendey


Макс Даутендей, «Мой слух переполнен гласьем»

Мой слух переполнен гласьем,

со мною воздух спорит,
у берега в древних камнях
с собою молвит море.

Оно никогда не умолкнет—
покоя не ищет любовь?
Что молвить желает мне море?
Моя так волнуется кровь.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Am Ufer bei uralten Steinen

Mein Ohr, das ist voll Stimmen,

Die Luft schallt um mich her,
Am Ufer bei uralten Steinen
Spricht mit sich laut das Meer.

Es wird nie fertig mit Reden,
Was weiß es nur, daß es nie ruht?
Erzählt es von seiner Geliebten?
Das Meer, das spricht wie mein Blut.

Max Dauthendey

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.