Категория: стихи

***

Готтфрид Бенн, «Ежесекундно...»

Ежесекундно чеканя новь,
мирская рана роняет кровь;
оскал улыбки земля слюнит
живое сердце: «вернись, верни».
Дай крылья тварям богам в укор,
подковы гуннам, а скифам шпор, 
но не спроси, но не пойми;
вращают Небо, бередят мир
лишь час текущий и сказки свет,
но после рана— и больше нет.
Стемнело в поле, пастух зовёт
меня? испить бы житья живот,
взглянуть на небо, в далёкий лик,
поверить в верность, а после— клин.
поверить царствам— они ведь всё,
поверить в знаки— их так несёт;
толкучий рынок и сказки свет,
разбита крынка— замены нет.

перевод с немецкого Айдына Тарика


***
Durch jede Stunde, durch jedes Wort
blutet die Wunde der Schöpfung fort,
verwandelnd Erde und tropft den Seim
ans Herz dem Werde und kehret heim.
Gab allem Flügel, was Gott erschuf,
den Skythen die Bügel dem Hunnen den Huf -
nur nicht fragen, nur nicht verstehn;
den Himmel tragen, die weitergehn,
nur diese Stunde ihr Sagenlicht
und dann die Wunde, mehr gibt es nicht.
Die Äcker bleichen, der Hirte rief,
das ist das Zeichen: tränke dich tief,
den Blick in Bläue, ein Ferngesicht:
das ist die Treue, mehr gibt es nicht,
Treue den Reichen, die alles sind,
Treue dem Zeichen, wie schnell es rinnt,
ein Tausch, ein Reigen, ein Sagenlicht,
ein Rausch aus Schweigen, mehr gibt es nicht.

Gottfried Benn, 1933
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.