.......................
Макс Даутендей, «Сласть со мной приключилась»
Как роза, малина уселась в бору,
и сахарно смотрит на нашу игру,
но сласть со мной приключилась—
ягоды прочим на милость.
Бревно заласкала живица—
так сердцу наружу отлиться,
и взглядами, полными пыла,
любимое тело оплыло.
Лес вовсе не вертит великих словес,
на старой земле тишины перевес;
как лист опадает, так все бедняки
из рук выпускают былые венки.
перевод с немецкого Айдына Тарика
Seit mir Sueßeres geschehn
Die Rosenhimbeer sitzt im Tann,
Sieht zuckrig alle Leute an,
Doch seit mir Süßeres geschehn,
Laß ich die Beer den andern stehn.
Wie's zähe Harz aus Rinden tropft,
Mein Herz die Poren mir verstopft,
Daß jeder Blick voll Inbrunst bittet
Und mit der Liebsten sich verkittet.
Der Wald nicht große Worte dreht,
Auf alter Erd sich's lautlos geht; —
Mal wie dürr Laub, so dürftig ganz,
Fällt aus den Händen jeder Kranz.
Max Dauthendey