Категория: стихи

***

Чарльз Симик (США), «Облака собираются»

То выглядело нами желанной жизнью.
Лесная земляника и сливки утром.
И в каждой комнате светло.
Вдвоём гуляем мы нагишом вдоль пляжа.

Правда, иногда вечерами мы путались
в своём близком будущем.
Подобны трагикам в горящем театре,
с птицами кружащими над нами,
с тёмными состнами, странно тихими,
ступали мы по скалам, кровотачашим на закате.

Мы снова на своей террасе потягиваем вино.
К чему этот постоянный намёк плохого конца?
Облака, внешне почти схожие с людьми,
собираются на горизонте, но остальное мило,
и воздух был таким нежным, и море утихшим.

Ночь вдруг над нами, беззвёздная ночь.
Ты зажигаешь свечи, неся их нагишом
в нашу спальню, —и быстро задуваешь.
Тёмные сосны и травы странно тихие.

перевод с английского Айдына Тарика


Clouds Gathering

It seemed the kind of life we wanted.
Wild strawberries and cream in the morning.
Sunlight in every room.
The two of us walking by the sea naked.

Some evenings, however, we found ourselves
Unsure of what comes next.
Like tragic actors in a theater on fire,
With birds circling over our heads,
The dark pines strangely still,
Each rock we stepped on bloodied by the sunset.

We were back on our terrace sipping wine.
Why always this hint of an unhappy ending?
Clouds of almost human appearance
Gathering on the horizon, but the rest lovely
With the air so mild and the sea untroubled.

The night suddenly upon us, a starless night.
You lighting a candle, carrying it naked
Into our bedroom and blowing it out quickly.
The dark pines and grasses strangely still.

Charles Simic
Обсудить у себя 2
Комментарии (2)
*_*
А вы пишете, переводите? Здесь в ленте читать нечего, одна отсебятина. Но это и хорошо, не  на что отвлекаться)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.