Категория: Стихи поэтов США

Говард Немеров, "Предзимнее заклинание"

Когда листвы багрец и злато сбиты 
ветрами, расколочены дождём,
подлы`, бесцветны— сполох октября
голубизною луж покрыт, сей край
в молчанье тонет, он темнее тени.
Видна нам мудрость в облике вещей:
стары холмы, что сгорбились до вьюги.

Теперь я вижу ряд простых вещей
в окалине темныни, в кляксе часа,
и повторяю их, простые вещи:
вода текучая, лежачий камень;
туман у ивы жёлт, но чёрен
дым вяза; серебро; и тихий свет
там, где вдруг, к сумраку готовясь,
подсвечник дуба мрачно полыхает.
Я говорю тебе по-деревенски,
так край, холодный и глухой, речёт
мерцанье мудрости во сне вещей:
«Стары холмы, что сгорбились до вьюги».

перевод с английского Айдына Тарика


A Spell before Winter

After the red leaf and the gold have gone,
Brought down by the wind, then by hammering rain
Bruised and discolored, when October's flame
Goes blue to guttering in the cusp, this land
Sinks deeper into silence, darker into shade.
There is a knowledge in the look of things,
The old hills hunch before the north wind blows.

Now I can see certain simplicities
In the darkening rust and tarnish of the time,
And say over the certain simplicities,
The running water and the standing stone,
The yellow haze of the willow and the black
Smoke of the elm, the silver, silent light
Where suddenly, readying toward nightfall,
The sumac's candelabrum darkly flames.
And I speak to you now with the land's voice,
It is the cold, wild land that says to you
A knowledge glimmers in the sleep of things:
The old hills hunch before the north wind blows.

Howard Nemerov
Обсудить у себя 1
Комментарии (1)
Вах! Хороший стих.
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.