Категория: Стихи поэтов США

Уильям Стэффорд, "По Канзасу" и "Просто думая"

Уильям Стэффорд, «По Канзасу»

Моя семья проспала те плоские мили,
но я, что колокол звонил до зари,
я рулил на храмовую звонницу—
лишь звон настоящим был—
миная город, где я родился.

Раз ты едешь глубинкой, вот так,
твоё лицо повсюду: где светло, там
твоя суть говорит; каждый утёс
заменяет тебе остаток мира.
Мы стали в Шэрон Спрингс и поели...

Мой штат всё тёмен, а мечта долга для сказа.

перевод с английского Айдына Тарика


Across Kansas

My family slept those level miles
but like a bell rung deep till dawn
I drove down an aisle of sound,
nothing real but in the bell,
past the town where I was born.

Once you cross a land like that
you own your face more: what the light
struck told a self; every rock
denied all the rest of the world.
We stopped at Sharon Springs and ate—

My state still dark, my dream too long to tell.

William Stafford


Уильям Стэффорд, «Просто думая»

Встань холодным утром. Выгляни из окна.
Ни облака, ни ветра. Ветер по цветам
ненадолго. Малость голубей кое где.

Бо`льшая часть моей жизни— искус. А
остаток её— кара. Вот эти мгновения
сто`ят многого— покой, знаешь.

Пусти ведро памяти вниз, в колодец,
тяни. Холодные, холодные минуты. Никто
не мешает, нет планов. Просто быть там.

Это то, о чём всё это.

перевод с английского Айдына Тарика


Just Thinking

Got up on a cool morning. Leaned out a window.
No cloud, no wind. Air that flowers held
for awhile. Some dove somewhere.

Been on probation most of my life. And
the rest of my life been condemned. So these moments
count for a lot— peace, you know.

Let the bucket of memory down into the well,
bring it up. Cool, cool minutes. No one
stirring, no plans. Just being there.

This is what the whole thing is about.

William Stafford

Обсудить у себя -1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.