Категория: Стихи поэтов США

***%№№

Уильям Стенли Мервин, «Воздух»

Природно, это ночь.
Под ниспроверженной лирой, одной
стрункой иду своим путём,
звучащим странно..

Этот путь— пыль, тот— пыль.
Я слушаю в оба,
но держу прямо.
Помню сидку подсудных листьев,
и зиму затем.

Помню дождь и его распутицу.
Дождь, берущий охапку дорог.
Нигде.

Млад ли, стар— они как я.

Я забыл завтра, слеп.
Забыл жизнь средь погребённых окон.
Глаза занавешены.
Стена
растёт средь бессмертников.
Я забыл тишь,
хозяин улыбки.

Точно этим я желал заниматься.
Гулять ночью меж двух пустынь,
пея.

перевод с английского Айдына Тарика


Air

Naturally it is night.
Under the overturned lute with its
One string I am going my way
Which has a strange sound.

This way the dust, that way the dust.
I listen to both sides
But I keep right on.
I remember the leaves sitting in judgment
And then winter.

I remember the rain with its bundle of roads.
The rain taking all its roads.
Nowhere.

Young as I am, old as I am,

I forget tomorrow, the blind man.
I forget the life among the buried windows.
The eyes in the curtains.
The wall
Growing through the immortelles.
I forget silence
The owner of the smile.

This must be what I wanted to be doing,
Walking at night between the two deserts,
Singing.

William Stanley Merwin
Обсудить у себя -1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: