***

Евгэн Маланюк, «Под чужим небом»

Над серым полем там паруя,
враньё пророчит: «Кары-кар!»
Чужой, в чужом краю я
чужой здесь слушаю базар.

А я на пламени разлуки
года сжигаю в прах тоски.
Твоей мне снятся степи туки
и на пригорках— ветряки.

Там свист херсонского простора!
Там ветра волн хрусталь и голь!
А тут— окно зажмурит штора—
и пьёшь, как смерть, лихую боль.

перевод с украинского Айдына Тарика


Під чужим небом

Десь сіре поле в чорних круках,
Що пророкують: кари, кар!
А я тут, на чужинних бруках,
Чужий — несу чужий тягар.

А я на полум’ї розлуки
Назавше спалюю роки,
І сниться степ Твій, сняться луки
І на узгір’ях — вітряки.

Там свист херсонського простору!
Там вітер з кришталевих хвиль!
А тут — в вікні опустиш штору —
І п’єш самотній, смертний біль.

Євген Маланюк
1924
Обсудить у себя -1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: