Категория:
Переводы с украинского. Стихи
***
Евгэн Маланюк, «Под чужим небом»
Над серым полем там паруя,
враньё пророчит: «Кары-кар!»
Чужой, в чужом краю я
чужой здесь слушаю базар.
А я на пламени разлуки
года сжигаю в прах тоски.
Твоей мне снятся степи туки
и на пригорках— ветряки.
Там свист херсонского простора!
Там ветра волн хрусталь и голь!
А тут— окно зажмурит штора—
и пьёшь, как смерть, лихую боль.
перевод с украинского Айдына Тарика
Під чужим небом
Десь сіре поле в чорних круках,
Що пророкують: кари, кар!
А я тут, на чужинних бруках,
Чужий — несу чужий тягар.
А я на полум’ї розлуки
Назавше спалюю роки,
І сниться степ Твій, сняться луки
І на узгір’ях — вітряки.
Там свист херсонського простору!
Там вітер з кришталевих хвиль!
А тут — в вікні опустиш штору —
І п’єш самотній, смертний біль.
Євген Маланюк
1924
Обсудить у себя
-1
Над серым полем там паруя,
враньё пророчит: «Кары-кар!»
Чужой, в чужом краю я
чужой здесь слушаю базар.
А я на пламени разлуки
года сжигаю в прах тоски.
Твоей мне снятся степи туки
и на пригорках— ветряки.
Там свист херсонского простора!
Там ветра волн хрусталь и голь!
А тут— окно зажмурит штора—
и пьёшь, как смерть, лихую боль.
перевод с украинского Айдына Тарика
Під чужим небом
Десь сіре поле в чорних круках,
Що пророкують: кари, кар!
А я тут, на чужинних бруках,
Чужий — несу чужий тягар.
А я на полум’ї розлуки
Назавше спалюю роки,
І сниться степ Твій, сняться луки
І на узгір’ях — вітряки.
Там свист херсонського простору!
Там вітер з кришталевих хвиль!
А тут — в вікні опустиш штору —
І п’єш самотній, смертний біль.
Євген Маланюк
1924