***

***
Роса ли в садах выступает,
коса ль одиноко звенит?
То с трепетом грёза летает,
хоть сон мой рассудок хранит.

А звёзды не ею ли страждут?
Она ли, вращенья их труд,
из лунного блеска однажды
родившись, погибнет к утру?

Её вихрегонные стопы
теряются тихо в ночи`,
и будят желаний потопы,
и миру восторг не горчит.

Из пены прибоя однажды
рождается лунная новь,
и жжёт нас душевная жажда,
безумная жажда, любовь.

перевод с болгарского Айдына Тарика


Роса ли градините ръси...

Роса ли градините ръси,
коса ли звънти в самота?
Аз чувам унесен в съня си:
трепти незаспала мечта.

На вас ли, вълни, се обажда,
на тебе ли, звездно море?
Тя с лунния блясък се ражда
и с модрата утрина мре.

И нейните вихрени стъпи
се губят безшумно в нощта
и будят желания скъпи,
и в шемет унасят света.

Тя в морската пяна се ражда,
под белия лунен покров,
и пали в душите ни жажда,
безумната жажда: любов.

Николай Лилиев
Обсудить у себя -1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: