Категория:
Переводы с украинского. Стихи
***
Евгэн Маланюк ,«Ангел смерти»
И коридором— самолёт-ладья,
и водопадом— ровный шум моторов.
И забываешь ты, что сердце хворо,
чудак, шатун по жизни, нею пьян
любя. И сердцем воевал ты,
и сердцем думал—силы лишь оно,
родник, давало...
Долу видно дно
Земли: дома, автомобили, улки.
А над тобою— мёртвая лазурь.
Воздушных рек неведомая месса.
И колет мысль: вдруг мигом стихнет дурь?!
Склонился ангел.
Впрочем, стюардесса.
Вновь на слуху грохочет жизни гимн
Улыбку (куклы?) я своей встречаю
улыбкою немой, и тем храним,
привычно говорю: «Не кофе, чаю!»
перевод с украинского Айдына Тарика
Ангел смерті
Обсудить у себя
-1
И коридором— самолёт-ладья,
и водопадом— ровный шум моторов.
И забываешь ты, что сердце хворо,
чудак, шатун по жизни, нею пьян
любя. И сердцем воевал ты,
и сердцем думал—силы лишь оно,
родник, давало...
Долу видно дно
Земли: дома, автомобили, улки.
А над тобою— мёртвая лазурь.
Воздушных рек неведомая месса.
И колет мысль: вдруг мигом стихнет дурь?!
Склонился ангел.
Впрочем, стюардесса.
Вновь на слуху грохочет жизни гимн
Улыбку (куклы?) я своей встречаю
улыбкою немой, и тем храним,
привычно говорю: «Не кофе, чаю!»
перевод с украинского Айдына Тарика
Ангел смерті
І коридором — літака кадлуб,
І водоспадом — рівний шум моторів.
І забуваєш, що ти — серце хворе,
Дивак, самітник, вічний однолюб —
Усе життя. I серцем воював ти,
І серцем думав, і лише воно
Було джерелом сил...
Надолі дно
Землі: оселі, вулиці та авта.
А над тобою нежива блакить,
Воздушних рік недовідомі плеса.
І раптом мисль: чи не надходить мить?
Схилився ангел.
Ні, то стюардеса.
І знов життя гримить грозовий гімн,
І усміх (майже ляльки!) зустрічаю
Теж усміхом заучено-німим
І звично кажу: «Ні, не кави — чаю».
Євген Маланюк, влітаку, 29.8.1965