***

Евгэн Маланюк, «Шевченко»

Не поэт— ведь это больно мало,
не трибун— ведь тот лишь рупор масс,
мешьше прочего— «Кобзарь
Тарас»
он, кем занялось и запылало
Скажем— бунт лихих грядущих
рас,
пламя, коим тьма капелью пала,
буря крови, что зарокотала
тёмной кривде хмуря злобный глаз.

Лютый взор прозревшего раба;
Гонта, сыновей свят-саблей клавший;
степь, во льдах истоптанных груба,
отхрустевшая, с зарницей— краше.

Рядом— мать, улыбка(это после)
и вишнёвый садик хаты возле.

перевод с украинского Айдына Тарика


Шевченко

Не поет— бо це ж до болю мало,
Не трибун— бо це лиш рупор мас,
І вже менш за все— «Кобзар
Тарас»
Він, ким зайнялось і запалало.
Скорше— бунт буйних майбутніх
рас,
Полум'я, на котрім тьма розтала,
Вибух крові, що зарокотала
Карою за довгу ніч образ.

Лютий зір прозрілого раба,
Гонта, що синів свяченим ріже,
У досвітніх загравах — степа
З дужим хрустом випростали крижі.

А ось поруч — усміх, ласка, мати
І садок вишневий коло хати.

Євген Маланюк
Обсудить у себя -1
Комментарии (4)
Комментарий был удален
Комментарий был удален
Комментарий был удален
Комментарий был удален
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: