Категория:
Переводы с украинского. Стихи
***
Евгэн Маланюк, «Шевченко»
Не поэт— ведь это больно мало,
не трибун— ведь тот лишь рупор масс,
мешьше прочего— «Кобзарь
Тарас»
он, кем занялось и запылало
Скажем— бунт лихих грядущих
рас,
пламя, коим тьма капелью пала,
буря крови, что зарокотала
тёмной кривде хмуря злобный глаз.
Лютый взор прозревшего раба;
Гонта, сыновей свят-саблей клавший;
степь, во льдах истоптанных груба,
отхрустевшая, с зарницей— краше.
Рядом— мать, улыбка(это после)
и вишнёвый садик хаты возле.
перевод с украинского Айдына Тарика
Шевченко
Не поет— бо це ж до болю мало,
Не трибун— бо це лиш рупор мас,
І вже менш за все— «Кобзар
Тарас»
Він, ким зайнялось і запалало.
Скорше— бунт буйних майбутніх
рас,
Полум'я, на котрім тьма розтала,
Вибух крові, що зарокотала
Карою за довгу ніч образ.
Лютий зір прозрілого раба,
Гонта, що синів свяченим ріже,
У досвітніх загравах — степа
З дужим хрустом випростали крижі.
А ось поруч — усміх, ласка, мати
І садок вишневий коло хати.
Євген Маланюк
Обсудить у себя
-1
Не поэт— ведь это больно мало,
не трибун— ведь тот лишь рупор масс,
мешьше прочего— «Кобзарь
Тарас»
он, кем занялось и запылало
Скажем— бунт лихих грядущих
рас,
пламя, коим тьма капелью пала,
буря крови, что зарокотала
тёмной кривде хмуря злобный глаз.
Лютый взор прозревшего раба;
Гонта, сыновей свят-саблей клавший;
степь, во льдах истоптанных груба,
отхрустевшая, с зарницей— краше.
Рядом— мать, улыбка(это после)
и вишнёвый садик хаты возле.
перевод с украинского Айдына Тарика
Шевченко
Не поет— бо це ж до болю мало,
Не трибун— бо це лиш рупор мас,
І вже менш за все— «Кобзар
Тарас»
Він, ким зайнялось і запалало.
Скорше— бунт буйних майбутніх
рас,
Полум'я, на котрім тьма розтала,
Вибух крові, що зарокотала
Карою за довгу ніч образ.
Лютий зір прозрілого раба,
Гонта, що синів свяченим ріже,
У досвітніх загравах — степа
З дужим хрустом випростали крижі.
А ось поруч — усміх, ласка, мати
І садок вишневий коло хати.
Євген Маланюк