Категория: стихи

Герман Гессе, "Облака"

Герман Гессе, «Облака»

Облака-челны сплывают
надо мной, будя меня;
сети пёстрые взвивают—
чудо над юдолью дня.

В голубом краю струится
некий пёстрый, чудный свет—
он мне видится и снится,
но к нему дороги нет.

Лёгок свет в пречистой пене,
волен, кто высок вдали—
виден в вашей перемене
сон запятнанной земли?

перевод с немецкого Айдына Тарика


Wolken

Wolken, leise Schiffe, fahren
ueber mir und rühren mich
mit den zarten, wunderbaren
Farbenschleiern wunderlich.

Aus der blauen Luft entquollen,
eine farbig, schoene Welt,
die mich mit geheimnisvollen
Reizen oft gefangen hält.

Leichte, lichte, klare Schaeume,
alles Irdischen befreit,
ob ihr schoene Heimwehträume
der befleckten Erde seid?

Hermann Hesse
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.