Категория: Стихи поэтов США

Говард Немеров, "Вакуум"

Сейчас в доме так тихо.
В угловой кладовке пылесос надулся:
сумка подобна замершим лёгким, а рот
скалится в пол, может— моей
неряшливой жизни, таборной юности.

Я так жил очень долго, но душа
моей старухи, сошедшей в покой,
переселилась в пылесос, и мне невыносимо
видеть это брюхо, сумку, глотающую пыль
и скатки шерсти, и слышать вой,

ведь старая грязь везде тут на полу,
где та ни ползала— под лестницей и в углу.
Мне задавала житуха перцу,
но всё голодное, и злое сердце
висит и воет, кусая слух.

перевод с английского Айдына Тарика


The Vacuum

The house is so quiet now
The vacuum cleaner sulks in the corner closet,
Its bag limp as a stopped lung, its mouth
Grinning into the floor, maybe at my
Slovenly life, my dog-dead youth.

I’ve lived this way long enough,
But when my old woman died her soul
Went into that vacuum cleaner, and I can’t bear
To see the bag swell like a belly, eating the dust
And the woolen mice, and begin to howl

Because there is old filth everywhere
She used to crawl, in the corner and under the stair.
I know now how life is cheap as dirt,
And still the hungry, angry heart
Hangs on and howls, biting at air.

Howard Nemerov
Обсудить у себя -1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: