Васыль Стус, "Мёртвый сон галактик"

Мёртвый сон галактик вот задушит нас,
спать-спать-свят, не время, не ровён наш час.
Дура-ночь блуждает во степи глухой.
Кто-то мир трамбует—топ да топ ногой.
Чёрная страшила, чудище-ведьмак,
или божью кару насылают так?
Рваной раной треснув, дол вразнос пошёл,
а ковыль от жути стелет пьяный шёлк.
Урвища, байраки, скифских баб ряды.
Чьи там в край галактик стелятся следы?
Ну, а вдруг последний из живых людей,
из юдоли в небо вышел без затей?
В этой круговерти, в царстве сатаны
ни житья, ни смерти, лишь благие сны.
Мёртвый сон галактик вот задушит нас,
спать-свят-свят, не время, не ровён наш час.

перевод с украинского Айдына Тарика


***
Мертвий сон галактик як не здушить нас,
Спати, спати, спати, бо минувся час.
Ніч блукає глупа у глухім степу.
Хто там світ протупав— тупу-тупу-ту.
Чи якась почвара, чи якийсь відьмак,
Чи господню кару насилають так?
Ніби дерта рана репається діл,
Та, од жаху п’яний, стелеться ковил.
Урвища, байраки, скифских баб ряды.
Кто де до галактик проложил следы?
Вирви та байраки, скитських баб ряди.
Хто ж то до галактик, був проклав сліди?
Що, як це останній із живих людей,
Кинув край страждання і до неба йде.
В цій-бо коловерті, в царстві сатани,
Ні життя, ні смерті, лиш блаженні сни.
Мертвий сон галактик як не здушить нас,
Спати, спати, спати, бо минувся час.

Василь Стус
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.