Категория: Стихи поэтов США

№№№

***
Родных нам, малых, вслед дождя
их множество видать,
их мякоть, розовую рать
на тепловатом грунте.

Пуста их жизнь, казалось мне,
пока не пала Пташка 
на Голый Пир, где гостя нет,
и завтракать не тяжко.

«Я с Ним, как Бог со Мною,»— я,
раздумав, рассудила,
не тронув Малого Червя:
Скромняга дулся мило.

перевод с английского Айдына Тарика


***
Our little Kinsmen —after Rain
In plenty may be seen,
A Pink and Pulpy multitude
The tepid Ground upon.

A needless life, it seemed to me
Until a little Bird
As to a Hospitality
Advanced and breakfasted.

As I of He, so God of Me
I pondered, may have judged,
And left the little Angle Worm
With Modesties enlarged.

Emily Dickinson (#885)
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: