Категория:
Стихи поэтов США
№№№
***
Родных нам, малых, вслед дождя
их множество видать,
их мякоть, розовую рать
на тепловатом грунте.
Пуста их жизнь, казалось мне,
пока не пала Пташка
на Голый Пир, где гостя нет,
и завтракать не тяжко.
«Я с Ним, как Бог со Мною,»— я,
раздумав, рассудила,
не тронув Малого Червя:
Скромняга дулся мило.
перевод с английского Айдына Тарика
***
Our little Kinsmen —after Rain
In plenty may be seen,
A Pink and Pulpy multitude
The tepid Ground upon.
A needless life, it seemed to me
Until a little Bird
As to a Hospitality
Advanced and breakfasted.
As I of He, so God of Me
I pondered, may have judged,
And left the little Angle Worm
With Modesties enlarged.
Emily Dickinson (#885)
Обсудить у себя
0
Родных нам, малых, вслед дождя
их множество видать,
их мякоть, розовую рать
на тепловатом грунте.
Пуста их жизнь, казалось мне,
пока не пала Пташка
на Голый Пир, где гостя нет,
и завтракать не тяжко.
«Я с Ним, как Бог со Мною,»— я,
раздумав, рассудила,
не тронув Малого Червя:
Скромняга дулся мило.
перевод с английского Айдына Тарика
***
Our little Kinsmen —after Rain
In plenty may be seen,
A Pink and Pulpy multitude
The tepid Ground upon.
A needless life, it seemed to me
Until a little Bird
As to a Hospitality
Advanced and breakfasted.
As I of He, so God of Me
I pondered, may have judged,
And left the little Angle Worm
With Modesties enlarged.
Emily Dickinson (#885)