...

Яна Язова, «Мы— здесь...»

И стала я, жена. А мрак сгустился уж.
«Куда идти теперь?» А ты, свечу воздев,
при слабом огоньке ответил мне, как муж:
«И я один пропал, и нет пути нигде».
Тогда спросила я, едва шепча, не строго:
«Быть может, ты найдёшь какую-то дорогу?!»

Увлечена тобой, пошла я наконец.
Туманится мой взор— верна твоя рука.
Не слышен отклик мне— ты бледен как мертвец.
Не нужен твой ответ, идётся нам пока...
И я иду без троп, не зная, в чём причина.
Одна опора мне осталась— ты, мужчина.

И мы вдвоём идем за годом год века...
Но сколь же ты силён, меня влача во мрак!
Ты чувствуешь меня— и жизнь со мной легка.
Мы знаем— нет пути: нас увлекает брак!
И так легко, в любви одни идём мы, двое,
и, Господи, любя, смиримся пред Тобою.

перевод с болгарского Айдына Тарика


Ние— тука...

И аз, жената, спрях. Сляп бе мракът.
«Не се ли вижда още?» А пред мен,
поднел мъждива свещ, отвърна ти— мъжът:
«Не виждам нийде път, и аз съм заблуден».
И питах тихо аз— без стон, без вик, едвам:
«Очакваш ли го ти, очакваш ли ти там?!»

Повлечена от тебе, тръгнах нанапред.
Загледах с мътен взор— подкрепяш ме с ръка...
Аз отговор не чух; ти беше страшно блед.
Не чаках и ответ— а все вървим така...
И днес не питам аз, вървя до теб без път.
Една подкрепа мен остана— мъжът.

И търсим се до днес от векове сами...
Но колко яко ме притискаш в тоя мрак!
Че чувстваш се мой заслон, за мен живееш ти.
Днес знаем, няма път, но нека тръгнам пак!
И леко ни е тъй— с любов, сами вървим,
А в любовта си, Господи, пред теб ще се смирим.

Яна Язова
Комментариев: 0

...

Атанас Далчев, «Смерть»

Горит полуденный простор,
листва от зноя онемела.
Окно распахнуто на двор,
но смерть больного одолела.

Он видит? Разве что во сне—
поляны, тени и деревья;
он помнит отзвуки, но нет
гостей и близких на пригреве.

Но вдруг под деревом одна
шарманка тихо заиграла,
с порога сумрачного дна
в жизнь ясную его позвала.

Дымы и ржавчина ревниво
огонь и свет приговорят!
Но день горит неумолимо,
и кровли красные горят.

Но сон его не отпускает,
сулит и кличет: родники
убогий ящик извергает
по мановению руки.

Шарманку полдень не колышет—
поёт себе с огнистым сном.
А он её уже не слышит:
остыл в покое за окном.

перевод с болгарского Айдына Тарика


Смърт

Гори във пладнята просторът,
немеят листите от зной.
Прозорецът стои разтворен,
а в стаята умира той.

Какво ли вижда? Той сънува
поляни, сенки, дървеса
и струва му се, че дочува
на свойте спомени гласа.

Във този миг една латерна,
запяла под едно дърво,
от прага на нощта безмерна
го връща в светлия живот.

Каква ръждива сянка има
под слънчевия лъч димът!
Гори денят неумолимо,
червените стрехи горят.

Но сънищата му не спират
да го зоват и мамят пак
и сякаш извори извират
из свирещия стар сандък.

Латерната звучи безгрижно
в натегналия огнен зной.
Лежи студен и неподвижен
и вече я не чува той.

1935
Атанас Далчев
Комментариев: 0

...

Яна Язова, «На дне»

Намеренно страстно пиликают скрипки;
я молча спустила сквозную вуаль...
а взгляд, что напротив— горячий и липкий!
а скрипки по нотам роняют печаль.

Их страсть обжигает… их руки простёрты…
В уста мои пьяные впились уста...
Я дланями жаркими, алчными стёрта…
С улыбкою жалкой… а ночь ещё та.

Я утром едва подымаюсь с кровати.
Опухшие веки, отрыжка горчит...
Мой взгляд катафалком стыдящимся катит
на чистую свадьбу рассвета, в лучи.

Мой взгляд оробевший… Улыбка неладна.
Давно огонёк мой в сердечке утих.
Тяну к нему руку, реку ему хладно:
«Мы ночь скоротали. По таксе плати!»

Ночами страстно печалью играю.
Уснул огонёк мой в груди… поутих...
Я не увлекаюсь, когда изрекаю
над всеми, бездушно и хладно: «Плати!»

перевод с болгарского Айдына Тарика


В тинята

Нарочено страстно цигулките пеят,
разпуснах безмълвна прозирен воал...
и впитите в мене очи— те пак пламенеят!
Цигулките ронят безгласна печал.

Обжегва ги страст… и ръце се простират...
В уста ми се впиват пияни уста...
Горещи и алчни ме пръсти допират...
Усмихвам се жалко… Заглъхна нощта.

На пладне едва се от одъра вдигам.
Натегнали клепки, в устата горчи...
И с поглед забулен едва придостигам
пречистата радост на дневни лъчи.

Оглеждам се робко… Усмихвам се бледно.
Отдавна веч огънят в мен не гори.
Протягам ръце си и казвам му ледно:
«Нощта е изминала. Дай ми пари!»

И всяка нощ свяст и печал упоявам.
Отдавна спи огън в гърди… не гори...
И нищо не се сещам, когато пропявам
над всички бездушно и ледно: «Пари!»

Яна Язова
Комментариев: 0

...

Яна Язова, «Мгла»

Расплылись тучи —нет востока,
и волки рыщут в денной мгле.
Трещит пропавшая сорока,
а я бы пела на крыле.

И этим днём я бы запела,
с сиротским хором за окном,
что завела нас фея в белом
в злащёный лес за дальним сном.

В конфетах домики белеют,
на вате куколки стоят.
А дети тронуть их не смеют—
лишь смех у про`клятых ребят.

Те их во снах увидят скорых?—
Сороки, волки, мгла и хлябь...
И я за окнами в узорах
лишь плакать и рыдать могла б.

перевод с болгарского Айдына Тарика


Мъгла

Днес облаците плуват
и вълци скитат по мъгла.
Загубената сврака писка,
но аз да пея бих могла.

И в тоя ден аз бих запяла
на сиротни деца с гласа;
че феята ни е завела
в гора от златни дървеса.

В бонбони къщици белеят,
в коприна куклите стоят.
И клетите деца се смеят,
дори да гледат се боят.

Сънуват ли ги заблудени? —
Със вълци свраки по мъгла...
А зад прозорците студени
да плача, да ридая бих могла.

Яна Язова

Комментариев: 0

...

Яна Язова, «Слишком поздно»

Воро`ны вдаль, а следом, словно птички,
весь лист лесной вспорхнул и улетел.
Вмиг пожелтело небо, а деревья-невелички
обвисли как скелеты в чёрной пустоте.

И поздно— о любви… и праздно— об улыбках...
те заждались— убила их печаль.
По тропам мёрзлым вдоль обрывов зыбких,
приморенные волки лапами стучат.

Те вниз, к долинным сёлам, поспешили,
а горы облачились в снег да снег.
И вислый лоб лавины рухнул с грохотом с вершины,
на путь, где рысью длился волчий бег.

Когда топить я печь свою отважусь,
хотя старик мой спит, и не дрожит во сне?
Или тихонько я его поглажу,
а то священник ждёт давно, а деда нет.

перевод с болгарского Айдына Тарика


Много късно

Летяха враните, а подир тях кат птички
се вдигнаха далече горските листа.
Небето стана жълто в миг, а клоните самички
увиснаха кат скелети във черна пустота.

И късно — за любов… и пусто — за усмивки...
тез, що очакваха, умряха от печал.
Заслизаха по урвите, по горските извивки
и вълци, умърлушени във заскрежена кал.

И както бързаха надолу към селата,
облече планината дреха — цяла сняг.
С надвиснал, снежен лоб на пътя падна с гръм скалата —
на пътя, гдето вълците свършиха своя бяг.

Дали е време вече печка да запаля,
че моя старец спи, а зъзне той насън?
Или да ида тихичко с ръка да го погаля,
че, може би, свещеникът го чака вече вън...

Яна Язова
Комментариев: 0

...

Кирил Христов, «Вихрь у морского берега»

Вот волны прибыли на брег,
метнулся-прибыл вихорь с моря,
собрал опавшую листву,
подпёр витой колонной небо вскоре.

Вдруг в потемневшей синеве,
отбившись, лист поштучно вьёьтся,
а вихрь пропал, он где?— О брег
волна с волною следом бьёьтся.

перевод с болгарского Айдына Тарика


Вихър край морски бряг

Пристигнаха вълни брега,
наскочи вихър от морето,
сбра где що найде капнал лист,
и стълб изви, подпря небето.

След миг в потъмнелий лазур
тук-там отбягнал лист се вие,
а где го вихърът? —В брега
вълна подир вълна се бие.

Кирил Христов
Комментариев: 0

...

Николай Лилиев, «Зарницы странной юности моей...»

Зарницы странной юности моей

и сполохи моей вечерней ночи,
меня ведите там, где тьма сильней,
и радуйте меня, где нету мочи!

Я нисхожу с неведомых вершин
в сырую слякоть мрачной преисподней,
где проку нет от миражей души,
нет ничего лазури грёз бесплодней.

Я выжидаю тень пустого сна
средь зноя дня, которым взор растерян;
душа моя собору не жена,
но не угасла в долгой скорби вера

в рассветный час за бурею и мглой,
когда я вновь вас, возрождённых, встречу,
утехи в жизни злобно-роковой,
безмолвных и безгрешных— с вами легче,

зарницы странной юности моей
и сполохи моей вечерней ночи...
Меня ведите там, где тьма сильней,
и радуйте меня, где нету мочи!

перевод с болгарского Айдына Тарика


Светкавици на мойта ранна нощ...

Светкавици на мойта ранна нощ
и пламъци на мойта странна младост,
бъдете ми в тъмите верен вожд
бъдете ми в тъмите нова радост!

Аз слизам от незнайни върхове
в усоите на мрачни преизподни
и моите безбурни бленове
са бленове лазурни и безплодни.

Аз дебнех сенките на ведър сън
сред зноен ден, сред трепнала омара,
душата ми не лъхна сватбен звън,
но не угасна скръбната ми вяра,

че в светъл час, над бури и мъгла,
безмълвни, примирени и безгрешни,
утехата на мойта орис зла
отново възродени ще ви срещне,

светкавици на мойта ранна нощ
и зарници на мойта странна младост…
Бъдете ми в тъмите верен вожд,
бъдете ми в тъмите нова радост!

Николай Лилиев


Яна Язова, «Скорбь»

Мерцают фонари под газом
в густую уличную грязь.
Трепещет в лужах ночка. Глазом
луны вампир увлёкся— слазь.
И нищие застыли в позах,
подпёрли фонари спиной,
а мысли бедные их… поздно:
повисли в ще`рбине стенной.
Под стылым светиком в потемках
убогой немощи, с тобой
они— мыслишки, плачут тонко:
«Дай денег, хлеба, сударь мой!»
—Что вы, калеки, расхромались,
засалив днешний празник мой?!
«Мы сухарей несём хоть малость,
в трущобу лужи нежилой.
И просим корочек походных
идя домой толпой вразлив.
И гасим фонарей голодных
мерцающие фитили».
Идут, как нелюди, бедняги.
Идут, чья вечно плоть скорбит.
И гасят пламешки сермяги—
огней холодных строй убит.
Ночь у ворот стоит и просит,
в глаза глядит мне, тянет длань...
А лужа стылым оком косит,
и улка разумеет рвань.
Я прочь во тьму твою: потерян
мой праздник; отвори, не враг...
но в сонном крепе молкнут двери —
и каждый дом как саркофаг.

перевод с болгарского Айдына Тарика


Скръб

Мъждукат газени фенери
във уличната гъста кал.
Нощта във локвите трепери.
Вампир луната е заял.
И просяците с ръце вдървени
фенерите подпират с гръб;
а бедните им мисли спрени,
увиснали на щърбав ръб.
Под хладна светлинка във здрачът
на гола немощ, подир теб
те — просешките мисли плачат:
«Пари ми дай, пари за хлеб!»
— Ех, стига куцахте сакати!
Днес в празник тропахте по мен!
«Ний носим сухите комати
в бордей на кална локва плен.
И просим в пътя си до къщи,
по улици — море — вървим.
На всеки стълб фенер намръщен
ний слабия фитил гасим.»
Вървят те — нечовеци бедни.
Вървят — тук плът на вечна скръб.
Фенерите гасят последни,
Подпрели ги със дрипав гръб.
Нощта до портите се спира,
за помощ гледа ме в очи...
А улицата ги разбира
и в хладна тиня си мълчи...
И хукнах аз към теб в тъмите
да скрия празник в твоя праг...
Но в сънен креп мълчат вратите —
И всеки дом е саркофаг.

Яна Язова


Яна Язова, «У канала»

Бульваром этим тихим, долгим и безлюдным
иду, где в тенях лиственных вдвоём недавно
встречались мы… Луна горела, тени стерегли нам будни —
влюблённому и нежному тихоне с гордой дамой.

Мы под руку гуляли ночью у канала,
по пыли, грязи, снегу— ах, какой был снег;
внизу ждали` зарю— она бела, легка бывала.
А днесь стервятники обсели этот брег.

Иду, иду, а поздние прохожие зеваки
препятствуют мне, глупости твердят, и лгут;
а и пред ними, смущена, готова плакать
отчаянна, я: «Ах, как тяжко, тяжко, больше не могу!»

перевод с болгарского Айдына Тарика


Край канала

По тия дълги булеварди тихи и безлюдни
вървя, където скришом в сенките им двама
се срещнахме… Луна ни свети, сенки вардят будни —
теб нежно влюбен, тих, а мене — горда дама.

И под ръка вървяхме ние нощем край канала
по суха пръст, по кал, по много, много сняг;
и в дънотому чакахме зората лека, бяла.
А днеска лешояди пълнят тоя бряг.

Вървя, вървя и закъснели, редки минувачи
ме спират и ми казват глупави лъжи;
но и пред тях смутена и отчаяна ще се разплача:
— Ах, вече колко много, много ми тежи!

Яна Язова


Николай Хрелков, «Лувр»

Париж, твои кошмары всюду брезжат—
иль, легкостопа*, та всё на посту?..
Храни себя и свой пресветлый жребий,
огонь в груди и горнюю мечту!

Ты** приходи ко мне одна, хоть тенью—
— дней одиноких длится череда —
я Леонардо дивные виденья,
и мрак Свободы Гойи передам.

И я верну тебе любовь на диво,
что стоном пёстрым расписал Ван Гог,
и увлеченье с рассыпною гривой,
и низость страсти гнусного танго`.

Когда в проклятьях Рембрандтово небо
расплещется, из рамок взмоет крик
по всей Европе,— твой залог победы,—
в последней битве вспрянет мир-старик.

И вспомнишь ты доро`гою к вершинам
поля Прованса и парижский рёв,
и мрак, и звёзды, и позор ошибок—
пусть вера всё тебе в багрец сотрёт.

перевод с болгарского Айдына Тарика
* (?)Статуя Марианны в Париже, легендарной хранительницы Франции;
** Париж женского рода, ведь во французском, равно и во многих др. языках, имя сущ. «город» ж.р.,— прим. перев.


Лувър

Кошмарите ли на Париж те дебнат —
или те дебне лекостъпно тя?...
Пази се ти със своя светъл жребий —
и огнен блян и бляскава мечта!

Ти в дни самотни идвай тук при мене —
и аз на тебе само ще предам:
на Леонардо дивните видения—
и мрачната на Гоя Свобода.

Ще ти предам и любовта ти дивна;
и цветния, стенещ ужас на ван Гог —
и устрема с развяваната грива;
и низостта със гнусното танго!

Когато във закана се разплиска
небето буреносно на Рембранд —
от рамките си те ще литнат с писък
към стария свят във твойта сетня бран…

Ще припомниш в своя път нагорен;
полята на Прованс, парижкия рев;
и мрака, и звездите, и позора,
де вярата ги в пурпур разгоре.

Николай Хрелков

Комментариев: 0

.........................Язова

Яна Язова, «Маска»

Года младые полня нежной лаской,
мне губы стон прорвал и стал улыбкой;
душа моя слилась с гримасой зыбкой —
и средь открытых я гуляла с маской.

В зеницах чистых— кто б отведал жути?—
мой век давно закис змеиным ядом;
спит зло моё— не покараю взглядом,
и дни свои былые не вернуть мне.

Я что ни ночь черчу обнову-маску,
и днём под нею страх свой укрываю,
и память тайно в сердце зарываю—
и кто я, уж не знаю, муча сказку.

И мыслю: старость век мой кончит таской,
а смерть придёт по дух мой одряхлевший?
Когда она сгребёт меня поспешно,
кого найдёт под распоследней маской?

перевод с болгарского Айдына Тарика


Маска

На първа младост при нежната ласка
на устни ми стонът в усмивка избликна;
душата ми свойта гримаса обикна —
всред всички открити — аз ходех със маска.

Чисти зениците — в тях никой не зърна
отдавна закърмена змийска отрова;
спи ми и злобата — не ще я отровя —
и дните си минали не мога да върна.

Но всяка нощ нова си маска чертая,
и денем под нея от страх се прикривам,
и спомена тайно в сърце си заривам —
и вече коя съм — самичка незная.

И мисля: към гроба ме старост затласка —
на моя дух грохнал дойде ли смъртта?
Когато за път ще ме вземе и тя —
кого ще намери под смъртната маска?

Яна Язова

Комментариев: 0

Май

Теодор Траянов, «Май»

Восторг звенит в лазурном мире,
колышет нива на заре;
плывёт, крылат и лёгок, ирей*,
высоким пламенем согрет.

Ликуй же, песнь моя святая,
в высокой грёзы небесах,
пусть мёды пьёт душа, и тает
под искромётной зорьки взмах!

О, сказка-день, твоей кончины
я жду испуганно, хоть луч
игрив во взорах без кручины,
в экстазе вольном столь прыгуч.

перевод с болгарского Айдына Тарика
* ирей (тж. юла)= жаворонок


Май

Кристалният лазур ликува,
люлей се светнало поле,
високо чучулига плува,
припламват леките криле.

Ликувай, моя песен свята,
в небе на шеметна мечта,
наслада нека пий душата
от искрометните цветя!

О, ден на приказни премени,
очаквам плахо твоя край,
макар че в погледи засмени
унесен волен лъч играй.

Теодор Траянов
Комментариев: 0

Без заголовка

Димитыр Подвырзачов, «Рождественский разговор»

— Отец, согласно Новому Завету
волхвам мигнула чу`дная звезда,
и те узнали первыми, что свету
отныне счастье будет навсегда?

—Да, сын, увы… И тотчас поспешили
к убогим яслям эти хитрецы,
чтоб счастье миру для себя зажилить
на всякий случай— где его концы?

Так и теперь. Гнездится свет на нервах,
жизнь тяжела, чел человеку враг;
волхвы опять всегда первее первых,
а правда в яслях, в общем, мрак…

перевод с болгарского Айдына Тарика


Коледен разговор

— Кажи ми, тате, как тъй е станало,
та, щом изгряла чудната звезда,
най-първо влъхвите видели и разбрали,
че ново щастие изгрява над света?

— Да, сине мой… И тозчас хитреците
избързали да се запишат там:
че кой знай щастие ще стигне ли за всите –
за всеки случай, помогни си сам.

И тъй до днес. Светът е все тъй в кърви,
животът – зло, човек човеку – враг,
и влъхвите са винаги най-първи,
и правдата е в ясли пак...

Димитър Подвързачов

Комментариев: 0
Страницы: 1 2 3